Doctor Who Index du Forum
 
 
 
Doctor Who Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion


Aide à la traduction
Aller à la page: 1, 2, 3  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Doctor Who -> La Série
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
koyote
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 23 Nov 2012
Messages: 5
Localisation: Gers
Masculin

MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012 - 13:55    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Bonjour,

Je suis traducteur et je travaille en ce moment sur un roman inspiré de scénarios de la saison 17 (1979-1980). Ces épisodes n'avaient pas été filmés en raison d'une grève des personnels de La BBC.
Afin de respecter le texte, je cherche des personnes capables de me donner la traduction française de termes récurrents. Par exemple, l'adjectif Gallyfreyan a-t-il été traduit par gallifreyien, gallifreyan...?)

Merci de votre attention

K.
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012 - 13:55    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Ahaimebété
[Bad Bad Beans]

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2011
Messages: 3 513
Localisation: Marseille
Féminin Bélier (21mar-19avr) 猴 Singe

MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012 - 15:25    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Quel genre de personnes cherches-tu ? Simplement des passionnés comme ceux qui fréquentent ce forum ?

Je ne sais pas si ce terme a une traduction "officielle", mais c'est possible car des romans ont déjà été traduits par la maison d'édition Milady par exemple. Je suppose que gallifreyien (perso, je l'écrirais comme ça) est un mot qu'on doit y trouver.
_________________
Fanfictions sur le Maître

« La réalité est un endroit sympa à visiter, mais je n’aimerais pas y vivre. » David A. McIntee
Revenir en haut
koyote
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 23 Nov 2012
Messages: 5
Localisation: Gers
Masculin

MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012 - 17:12    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Bonjour,

Oui, je cherche des personnes qui sont avant tout des fans et qui, par conséquent, ont une excellent connaissance de cet univers parce qu'ils ont lu des romans du Docteur Who en français.
Pour donner un nouvel exemple, le Terme Time Lord peut se traduire de différentes manières : seigneur du temps, seigneur des temps, seigneur temporel ou que sais-je encore. Mais si les traducteur de la série télé et des romans se sont décidés sur une traduction, il est important de la conserver afin de ne pas gêner les lecteurs ou spectateurs.
Je connais peu cette série et je préfère donc m'assurer l'aide de personnes compétentes - ce que je fais pour la plupart des traduction comportant un vocabulaire spécifique. Dans le cas du Docteur Who, cela devient un impératif compte tenu de la richesse de cet univers.

J'ai commencé la traduction depuis peu, mais si cela intéresse quelqu'un, j'aurais sans doute une (première) liste de termes en fin de semaine.

Merci pour ta réponse et bonne fin de journée

K.
Revenir en haut
yeles
Time Agent
Time Agent

Hors ligne

Inscrit le: 15 Sep 2008
Messages: 4 108
Localisation: les yeux dans les étoiles
Féminin Gémeaux (21mai-20juin) 牛 Buffle

MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012 - 20:54    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Idéalement, se caler la terminologie employée par la VF et les trads FR sera le mieux... Donc Seigneur du temps ^^

Tu traduis Shada ?
_________________
thx sis' pour avoir tenu la caméra Smile
Revenir en haut
MSN
lina
[Dark Lord of All]

Hors ligne

Inscrit le: 19 Fév 2012
Messages: 2 922
Féminin Bélier (21mar-19avr)

MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012 - 22:18    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Yeles a écrit:
Tu traduis Shada ?


Ça donne l'air.

Si t'as besoin, je suppose que tu n'as qu'à poster ici et on te répond. Je t'aiderai volontiers ya pas de soucis ^^ ou par mp ou quoi ^^ Hésite pas.

Et je dirai gallifreyen. Je mettrai pas de i curieusement. Nos pays qui finissent par Y comme le paraguay. On dit bien paraguayen. Sans i ^^ Et du coup...

Enfin après, hein. On comprend le terme. Tant que tu traduis pas Cyberman par Cybernator Mr. Green
_________________
Source
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Midori
Time Lord

Hors ligne

Inscrit le: 30 Oct 2007
Messages: 3 387
Localisation: Suisse
Féminin Vierge (24aoû-22sep) 龍 Dragon

MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012 - 23:47    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Je dirais Gallifreyen aussi. Ça a pas été utilisé dans un des livres traduits, d'ailleurs ?

Seigneur du Temps est la traduction officielle...

Et effectivement, pour le reste, demande ici sans hésiter...


_________________

(Art by Awabubbles / Gif by Neph)
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur ICQ Yahoo Messenger MSN
koyote
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 23 Nov 2012
Messages: 5
Localisation: Gers
Masculin

MessagePosté le: Mar 27 Nov 2012 - 13:59    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Merci à tous.
Soyez assurés que je vais profiter lâchement de votre aide.
Revenir en haut
Makko
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 26 Juin 2010
Messages: 785
Localisation: Quelque part dans le Temps ;)
Masculin Sagittaire (22nov-21déc) 鷄 Coq

MessagePosté le: Mar 27 Nov 2012 - 14:02    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

hum... tu veux plutôt dire largement, non? ^^"'
_________________
Allons Y!!! ^_^
Revenir en haut
lina
[Dark Lord of All]

Hors ligne

Inscrit le: 19 Fév 2012
Messages: 2 922
Féminin Bélier (21mar-19avr)

MessagePosté le: Mar 27 Nov 2012 - 19:14    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Makko a écrit:
hum... tu veux plutôt dire largement, non? ^^"'


hahahahahhahahaha! Effectivement ça sent l'auto-correct xD
J'ai bien ri
_________________
Source
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Mar 27 Nov 2012 - 20:14    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Merci à toi Coyote et bon courage pour la traduction Smile
_________________
Revenir en haut
koyote
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 23 Nov 2012
Messages: 5
Localisation: Gers
Masculin

MessagePosté le: Mer 19 Déc 2012 - 12:42    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Bonjour,

Désolé de ne pas m'être manifesté plus tôt, mais j'ai eu un pépin informatique (qui perdure, d'ailleurs).

Pour en revenir à la remarque de Makko, j'ai bel et bien écrit "lâchement", dans la mesure où je vais exploiter sans vergogne vos connaissances de l'univers du Docteur Who.
(Et mon logiciel de correction est redoutablement efficace, Dieu merci.)

Je commence donc avec ma liste de questions.

a) Adjectif de nationalité. J'ai trouvé "gallifreyan", "gallifreyen" et "gallifreyien" sur le net. Le dernier me semble le plus logique. Qu'en pensez-vous ?
b) Le roman fait référence à un "Think Tank" où a travaillé Skagra. Quelqu'un(e) saurait-il (elle) comment ce terme à été traduit dans les romans ou les épisodes télé ?
c) Même question pour "Foundation for Advanced Scientific Studies", qui semble être l'activité principale de ce "think tank".
d) Même question pour "Time Ring".
e) Le personnage "the Corsair" est décrit comme une femme. Savez-vous s'il est traduit par le ou la Corsaire ?
f) Quelqu'un pourrait-il (elle) me dire si The Master a voulu frapper ou bien tuer le Docteur ?
g) parle t-on de Seigneur du Temps renégat ?
h) "Panopticon" est-il bien traduit par "panoptique" ?

Bon, je pense que c'est à peu près tout pour le moment.

En espérant ne pas vous rebuter,

Merci beaucoup

K.
Revenir en haut
Ahaimebété
[Bad Bad Beans]

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2011
Messages: 3 513
Localisation: Marseille
Féminin Bélier (21mar-19avr) 猴 Singe

MessagePosté le: Mer 19 Déc 2012 - 13:54    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Hello, koyote.

Je ne peux pas répondre à toutes tes questions, mais je fais une tentative pour certaines.

a) : à priori en français c'est gallifreyen.

e) : Le Corsaire est un personnage qui a, apparemment, eu des régénération masculines et féminines. Personnellement je garderais le masculin pour le désigner, mais le féminin peut se défendre si son incarnation actuelle (dans le livre que tu traduis) est féminine.

f) : oui, très très souvent (plus tuer que frapper d'ailleurs). C'est même un des buts de sa vie avec "conquérir l'univers" et "survivre à tout prix". Si tu as d'autres question sur le Maître, je suis un peu une "spécialiste". Mr. Green

g) : tout à fait, un certain nombre de Time Lords (j'ai du mal avec "Seigneurs du Temps", personnellement) sont des renégats, qui ont quitté leur planète et ne suivent pas les consignes du Haut Conseil. Le Docteur peut d'ailleurs être considéré comme l'un d'eux, le Corsaire en est un autre, bien qu'on ait peu d'information sur lui dans la série.


koyote a écrit:


En espérant ne pas vous rebuter,

Merci beaucoup

K.


Je ne crois pas que tu rebutes jamais des passionnés en leur parlant de leur passion. Laughing
_________________
Fanfictions sur le Maître

« La réalité est un endroit sympa à visiter, mais je n’aimerais pas y vivre. » David A. McIntee
Revenir en haut
Midori
Time Lord

Hors ligne

Inscrit le: 30 Oct 2007
Messages: 3 387
Localisation: Suisse
Féminin Vierge (24aoû-22sep) 龍 Dragon

MessagePosté le: Mer 19 Déc 2012 - 14:26    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

a) yep, gallifreyen. Ne serait-ce qu'en se basant sur les nationalités existantes sur notre planète.
b) Wow. Comment ça a été traduit, non, mais ... "Groupe de réflexion", "groupe d'expert" ?
c) "Fondation pour les études scientifiques avancées"
d) Anneau temporel (éventuellement bague temporelle, mais après le Seigneur des anneaux...)
e) Je suis d'accord avec Ahaim. Si tu peux choisir, "le" sera plus logique puisque la corsaire n'est déjà pas utilisé en histoire
f) Hum, tuer, oui, il a déjà essayé, hein. 10 y échappe probablement parce que y'a plus de Seigneurs du temps a part eux deux. Mais dans l'ancienne série... Ils se sont même battus en duel à l'épée
g) Ça me parait pas mal.
h) Oooouh, faudrait demander à Yeles qui a sauf erreur les romans en français de l'époque Temps X...


_________________

(Art by Awabubbles / Gif by Neph)
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur ICQ Yahoo Messenger MSN
Lennox
[Dark Lord of All]

Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2011
Messages: 2 829
Localisation: CIA Tower
Masculin

MessagePosté le: Mer 19 Déc 2012 - 14:37    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

a) oui c'est normalement Gallifreyen

b) Je ne pense pas que le terme "Thing tank" est été déjà traduit en français (en ce qui concerne Doctor Who) vu qu'on a peu de VF des classiques. Personnellement je mettrai "groupe de réflexion" mais j'ai aussi vu "laboratoire d'idées".

c) La même chose pour "Foundation for Advanced Scientific Studies", je ferai une traduction presque littérale "Fondation de recherches scientifiques avancées". Perso ça ne me choque pas mais libre à vous d'en débattre Smile

d) Time Ring je crois en revanche qu'il y a une traduction "officielle" en VF. Si on fait bien allusion à l'objet donné au Quatrième Docteur dans l'épisode Genesis of the Daleks par un Seigneur du Temps (par contre désolé je n'ai pas l'épisode sous la main mais je vais chercher). Bon après les traductions des épisodes diffusés comme celui-ci sont à prendre avec des pincettes (Time Lord = Temporel, l'histoire des cornichons, etc.....). Alors c'est peut être "anneau temporel" mais je trouve ça un peu nul...

e) Pour le Corsaire je mettrai "LE". Dans la VF de Doctor's wife (L'âme du Tardis), le Docteur dit bien LE Corsaire.

f) Oui le Maître a voulu faire beaucoup de misère au Docteur Mr. Green

g) et h) Oui oui Seigneur du Temps renégat est correcte je pense et la traduction officielle de panopticon et bien panoptique.

Voilà pour ce que j'avais à dire. J'espère t'avoir aidé.

Et tiens nous au courant de l'avancement Wink
_________________
Revenir en haut
Rmg
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 64
Localisation: Lorient

MessagePosté le: Jeu 20 Déc 2012 - 13:41    Sujet du message: Aide à la traduction Répondre en citant

Citation:
Je suis traducteur et je travaille en ce moment sur un roman inspiré de scénarios de la saison 17


Tiens donc ? Officiellement ? On est collègues, alors ? (Je suis traductrice, et notamment de romans DW). Je serais curieuse de savoir ce que tu traduis précisément, et pour qui (parce que ce n'est certainement pas pour Milady) ?
_________________
http://rmgtraductions.wordpress.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 01:19    Sujet du message: Aide à la traduction

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Doctor Who -> La Série Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: 1, 2, 3  >
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com