Doctor Who Index du Forum
 
 
 
Doctor Who Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion


[dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood
Aller à la page: 1, 2, 3, 4, 5, 6  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Sunjin
Time Lord a la retraite

Hors ligne

Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 10 529
Localisation: Mars
Cancer (21juin-23juil) 狗 Chien

MessagePosté le: Mer 20 Fév 2008 - 19:06    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant



Nous sommes unanimes à dire que nous n'aimons guère, ou pas du tout, les VF de Doctor Wo et Torchwood.

Plus de que lister ce qui nous déplait Beans On Toast vous propose d'essayer de découvrir l'univers du doublage : de la traduction au choix des comédiens, comment tout cela se passe-t-il ?

tout d'abord, je vous propose de lire le dossier sur la VF de Doctor Who qu'a rédigé Sunny, la créatrice de Beans On Toast
Lire le dossier

Dossier à la suite duquel Sunny à reçu cette réponse (dis nous de qui please ?)

Suite à ce que Sunny a dit, un responsable des plateaux de doublages m'a écrit. Si vous êtes intéresser pour savoir tout le boulot qu'il fait avec son équipe, voici son message :

Citation:
Je te trouve bien dur(e) quant au doublage de docteur who.

Je ne suis pas neutre dans cette histoire puisque je suis le directeur de plateau de la plupart des épisodes.
Je trouve que ta critique est fondée sur certains points mais totalement puériles sur d'autres.
Tu connais la série sur le bout des doigts en vo; Comment veux tu l'apprécier avec d'autres voix, un autre travail artistique (même si on essaie de se rapprocher le plus possible de leur vision).

Le doublage n'est pas fait pour être écouté en comparaison à la vo, on ne pourra jamais être a la hauteur d’une prise directe. Le doublage est prévu pour rendre un travail le plus proche possible avec les moyens (bien inférieurs au tournage) qu'on nous donne. Nous doublons un épisode complet en une journée et demi.
Je ne crois pas que casser les gens qui font leur travail de comédien de leur mieux, servira à quelque chose. Si tu as l’intention de voir une amélioration, attaque toi aux clients et distributeurs pour leur faire comprendre qu’un bon jeu demande du temps.

C'est vrai que la voix de Sébastien n'est pas proche de celle de Barrowman, mais c'est un excellent comédien et je trouve que son jeu rend bien le côté ambigu de jack qui m'a frappé bien plus que son côté arrogant.
Pour moi, l'arrogance de ce rôle, n'est qu'un premier degré de lecture. Mais moi, je ne prétends pas détenir LA vérité. Je sais juste qu'il y a plusieurs visions possibles.

Pour le docteur, je suis d'accord, David est plus jeune MAIS, nous avons pris l'option d'une voix pouvant aller sur les deux docteurs des deux saisons. Je sais que les comédiens étaient différents mais vu son pouvoir de "réincarnation», avec le client, nous avons décidé de garder la même voix puisqu'il a la même âme.
Pour la vision du jeu, je peux seulement te répondre que nous ne l'avons pas vu exactement de la même façon. je suis désolé de ne pas avoir contenté certains spectateurs mais de toute façon, c’est impossible.

Pour le vouvoiement, de quel droit peux tu prétendre qu'ils doivent se tutoyer sous prétexte que c'est ce que tu ressens en anglais... je trouve beaucoup plus touchant qu'ils se vouvoient malgré ce qui se passe entre eux…Justement, vu l'énorme différence d'âge et de "culture", ils savent qu'une relation plus intime est impossible (même si le cœur a ses raisons que la raison ignore). ET nous avons pris la décision de les faire se tutoyer dans les dernières secondes du dernier épisode de la saison deux, au moment ou ils vont se séparer a tout jamais (même si je soupçonne les auteurs de nous arranger ça dans la saison 3).
Par contre, la ou je te rejoins, c'est pour la traduction. Ca a été un combat pour rattraper sur le plateau les erreurs insupportables de certains adaptateurs. D'où, le tutoiement qui passe au vouvoiement pour certains personnages secondaires.

Comme je te l'ai dit au début, j'ai dirigé la plupart des épisodes mais on a dirigé cette série a 3. Ce genre d'erreur pourrait être évité si les auteurs se tenaient au courant. Tu me répondras que nous devrions le faire aussi, mais il y a tellement d'autres choses à gérer que pour ce genre d'infos, nous nous reposons sur un travail qui aurait du être fait en amont.

Pour terminer, j’aimerais savoir si il y a un doublage que tu as apprécié un jour.
Voilà, si j’ai répondu à ce message, c’est parce que je trouve que la critique est aisée. Je ne suis pas contre une critique constructive ; c’est vrai que perdus dans les budgets, les temps d’enregistrements, les délais etc.…on perd parfois l’essentiel mais on essaie de faire notre métier le plus sincèrement possible et rappelle toi que « critique », ce n’est pas un métier d’enfant.(dixit defunes)"


Pour éclairer et approfondir ce débat, je vous propose l'excellente interview de David Macaluso directeur du doublage de Doctor Who, réalisée par Thierry Attard en mai 2007 pour Objectif Cinéma.

Vous y découvrez de nombreuses anecdotes tant sur les difficultés de traduction, le choix des comédiens, les râtés mais aussi comment tout ce travail a évolué au fil des trois saisons.
Lire l'interview

Egalement une interview exclusive gracieusement accordée par Thierry Attard spécialiste du doublage et qui a été consultant sur le doublage de la Saison 3 de Doctor Who et nous dévoile quelques secrets :
Lire l'interview exclusive

Et en bonus une interview, toujours en exclusivité de David Manet, la voix française des Docteurs et de David Macaluso, le directeur de plateau du doublage de la série :
Lire cette interview exclusive
_________________
KroniK Marsiennes : Bad Bad Sunjin


Dernière édition par Sunjin le Mer 4 Nov 2009 - 15:16; édité 7 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Mer 20 Fév 2008 - 19:06    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
marli
[Conquête du Cpt Jack]

Hors ligne

Inscrit le: 06 Fév 2008
Messages: 146
Localisation: dans le tardis avec le doc
Féminin Lion (24juil-23aoû) 羊 Chèvre

MessagePosté le: Mer 20 Fév 2008 - 20:14    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

En général je me contente assez facilement de la VF, mais c'est vrai que voir Torchwood et DW en VO est indispensable pour ressentir les séries, quand on commence la Vo on ne peut plus s'en passer.

Vos dossiers sont clairs et intelligents.
_________________

http://fanarts-de-series.forumactif.fr/index.forum
Revenir en haut
Thierry Attard
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 44

MessagePosté le: Mer 20 Fév 2008 - 20:20    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

(Comme demandé, je transfère ici ce message):

Citation:
Donc il y avait un nouveau doubleur pour Tennant à la fin de la saison 1 ? Il me semblait d'ailleurs que la voix était différente...
Et j'ai pas compris cette histoire avec Catherine Tate ? 

Merci à tous pour l'accueil et les compliments. Oui, Tennant a eu une première voix, qui lui allait fort bien, mais le client a fait le choix curieux de conserver Manet, excellent certes mais l'idée avec la régénération c'est quand même que le Docteur change de physique, de personnalité, de costume (ça va ensemble) et, évidemment, de voix. Ayant vu défiler quelques Docteurs vu mon grand âge ça m'a profondément dérangé.

J'ai fait malicieusement remarquer à David Macaluso que le jour où il y aurait une réunion entre deux (c'était avant TIME CRASH) ou plusieurs Docteurs (j'en ai vu cinq quand j'étais petit... lol) il serait bien embêté si Eccleston était dans le lot (peu probable, mais passons...) J'ai fourni une solution au cas où si ce jour arrivait.

Pour Tate, on ne va pas revenir sur cet incident embarassant (ça s'est reproduit sur TORCHWOOD en plus...) et puis le mixage de la saison 3 est très bien. Tout comme le reste du doublage.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Thierry Attard
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 44

MessagePosté le: Mer 20 Fév 2008 - 20:31    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Si vous le souhaitez et si cela m'est permis, je peux vous indiquer les liens de feu le forum de La Gazette du doublage et de son excellent successeur officieux. Vous y constaterez combien j'ai pu être assez vif au sujet du doublage des deux premières saisons de DOCTOR WHO. De toute manière l'interview de David Macaluso vous en donne une petite idée.

Comme ceux qui me connaissent un peu en d'autres lieux savent que je n'ai pas la langue de bois, j'ajoute que pour ce qui concerne le doublage de TORCHWOOD je n'ai pas pu tenir plus d'un épisode. D'ailleurs si vous lisez mon papier sur LIFE ON MARS vous verrez que j'ai qualifié le doublage de ladite série... d'"embarassant". Et je crois que pour LA FUREUR DANS LE SANG j'avais dit "peu enthousiasmant".

Cela étant pour la saison 3 de DOCTOR WHO d'énormes efforts ont été faits et d'après ce que j'ai pu en juger le résultat est plus que satisfaisant. Pour ce qui concerne mon humble contribution je vais vous faire une confession: cette saison 3 était extrèmement importante du fait du retour du Maître (personnage important pour le vieux fan que je suis) et j'aurais été assez chagriné que la vf ne soit pas à la hauteur de l'enjeu.

Il se trouve que je suis anglophone (pô ma faute!) La vérité est que je peux fort bien me passer de doublage (et j'ai co-dirigé un des sites les plus importants sur le sujet!) mais j'ai fait découvrir la série à ma nièce et mes neveux et j'en avais assez de m'énerver chaque fois que je regardais un épisode en français.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Sunjin
Time Lord a la retraite

Hors ligne

Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 10 529
Localisation: Mars
Cancer (21juin-23juil) 狗 Chien

MessagePosté le: Mer 20 Fév 2008 - 22:03    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

OUi les liens sont les bienvenues !

Pour ma part, j'ai mis la Vo à ma petite fille avec des rewind sur le même passage en VF pour lui faire comprendre que bien qu'elle ait du mal à lire (elle est en CE1 faut dire) cela valait vraiment la peine, mais je dois effectivement dire que pour la Saison 3, j'ai été beaucoup moins frustrée, et je comprend pourquoi maintenant Laughing

Et puis outre les divers et nombreux de traductions et les effets ratés pour les Dalek, Cybermen, Toclafanes, Bad Wolf...je n'arrivais pas non plus à accroché au timbre de voix de la comédienne qui doublait Rose et que je trouvais très très éloignée de Billie Piper...élément fort subjectif pour le coup...

Sinon, je trouve aussi que le comédien (David Mamet) habite aussi plus son rôle, on le sens un familier du Docteur désormais et les fameux 3 "what" en fin du 313 en "quoi" français étaient tout simplement parfaits.
_________________
KroniK Marsiennes : Bad Bad Sunjin
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Eleyn
WhoGirl

Hors ligne

Inscrit le: 10 Fév 2008
Messages: 196
Localisation: Dans le Tardis, chambre du Docteur... (Sinon, hors délire, c'est la Côte d'Azur ! ^^)
Féminin Vierge (24aoû-22sep) 蛇 Serpent

MessagePosté le: Mer 20 Fév 2008 - 22:49    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Interview très interessante Monsieur Thierry ! ^^ Ah... ça me rappelle l'époque où j'étais rédactrice en chef du journal de mon lycée, j'avais alors interviewé un prof qui avait enseigné la philo en prison... Hors sujet du doublage, certes, mais l'interview y ressemblais tellement ! Bref, passons sur mes souvenirs de jeunesse... Smile

Avoir une version en V.F, pour moi dont le niveau en anglais est pitoyable (...), est une véritable aubaine ! De plus, sans elle, pas de diffusion en France, donc pas de Beans On Toats aussi bien qu'aujourd'hui ni autant d'amoureux francophones du Docteur ! Il faut déjà voir cet aspect utile...
Utile et pas si baclé que ça !

Sincèrement, on ne peux pas dire du doubleur du Docteur qu'il n'a pas fait son boulot. Tous les "Allons - y Alonzo", rires, cris enjoués et autres "WHAT???" sont là, et même joliement là ! Rien que ça, ça donne un sacré mérite !
Que ce soit la saison 2 ou 3, la tonalité n'était pas génante, depuis le début elle lui va même plutôt bien à David (Tennant bien sûr ! ^^) !

De plus, il est IMPOSIBLE de comparer les versions V.O et V.F, c'est presque deux univers différents, avec des sensations incomparables dans la V.O !

La chaleur des voix des acteurs britaniques, qui nous font vivre l'histoire comme si on était LITTERALEMENT plongé à l'intérieur est un avantage propre à la V.O.

Mais les véritables fans doivent faire abstraction de cela lorsqu'ils visualisent la V.F et se contenter d'observer les acteurs sans leurs voix d'origine, en se concentrant au maximum sur l'hisoire, l'image et tout le reste en oubliant que la série est britanique le temps de l'épisode.

Ce n'est qu'alors que la guerre des langues prendra fin... Mort de Rire
_________________


Eleyn, Gardienne du Temple de Sex On Toast
Revenir en haut
MSN
Thierry Attard
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 44

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 07:24    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Bonjour,


Tous ces compliments sur l'interview vont finir par me faire rougir.

Manet est un excellent comédien qui fait du très bon boulot et qui est plus dans le ton de Tennant cette année.

En fait, si je puis me permettre, on peut parfaitement comparer une VO et une VF. De même qu'on peut parfaitement produire une VF équivalente à la VO si on s'en donne les moyens. Mais dans le doublage comme dans le vaste monde, le facteur coût est une donnée essentielle. Sinon, rien n'est inadaptable, même les Monty Python.

Sans ramener à ma petite personne, jetez donc un oeil à ceci: http://www.objectif-cinema.com/article.php3?id_article=3271. Dans cet article, je parle d'une comédie très connue en Allemagne et j'avais pris la liberté d'adapter le titre, des dialogues et les noms des personnages (ce ne sera jamais doublé en Français de toute façon).

Les effets sonores: oui, les Daleks et les Cybermen ne sont pas satisfaisants dans les deux premières saisons. Je ne sais plus pour lesquels mais j'avais qualifié des voix de "voix de Chipmunks". Pas encore écouté les Toclafanes mais les Daleks de la saison 3 sont très réussis. Un truc tout simple: j'ai expliqué de qui Nation s'était inspiré pour imaginer nos poivrières teigneuses préférées. Je n'en dirais pas plus, je dois faire un papier sur tout ça.

Le dilemme c'est effets sonores ou jeu. Les Britanniques ont les deux et 45 ans d'expérience. En plus ils enregistrent dans des conditions que les Belges n'ont pas. Par conséquent il faut compenser avec le jeu. A ce niveau là mon grand regret c'est le Judoon.

D'ailleurs ça me rappelle que j'ai soumis un nom pour Banakafalata. Pas la peine de me torturer, je ne dirais rien.

Pour GREGOIRE MOULIN CONTRE L'HUMANITE (rires) voir:

http://www.objectif-cinema.net/communaute/showthread.php3?threadid=9347

http://doublage.aceboard.fr/285451-2886-2900-0-Docteur-Saison.htm

http://doublage.aceboard.fr/forum2.php?rub=2886&cat=98&login=285451
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Jean Grey
[Headless Monk]

Hors ligne

Inscrit le: 14 Oct 2007
Messages: 430
Féminin Capricorne (22déc-19jan)

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 11:46    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Thierry Attard a écrit:

Pas encore écouté les Toclafanes mais les Daleks de la saison 3 sont très réussis.

Le doublage des Toclafanes était très décevant, et assez mal fait. On sentait que les doubleurs n'y mettaient pas beaucoup du leur, et ils n'avaient pas l'air très impliqué...Mais ce qui m'a agréablement surprise c'est le doublage du Maitre, j'ai été ravie, car le doubleur correspondait parfaitement à sa personnalité et était vraiment extra.
_________________
Revenir en haut
MSN
Celika
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 26 Jan 2008
Messages: 50
Féminin Poissons (20fev-20mar) 牛 Buffle

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 13:52    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Ah !! Enfin c'est la première fois que je vois un tel débat Vo / Vf avec un de la pertinence Okay . Combien de fois sur n'importe quel forum de n'importe quel série je ne vois dire que "La Vf c'est nul à Ch...." par les pro Vo sans autre forme d'ouverture au .Personnellement j'ai besoins de la VF. Je n'aborde pas une série vu en Vo et une série Vu en VF de la même façon.
Même si j'ai conscience du travail qu'un doublage représente et des erreurs parfois Crying or Very sad d'interprétation qui peuvent gacher et changer le sens de toute l'émotion que l'on ressent en Vo. Notamment entre le "You" qui a lui a plus d'ambivalence France.... J'aimerai bien savoir comment fond les doubleurs Italien qui eux on 4 pronoms distinctif ( alors qu'en France c'est tout problème rien qu'avec notre "Tu" et "Vous"). Donc, La Rose Italienne dit " Tu" ou Vous au Docteur ?

Après pour les noms des personnages, il y a aussi le problème de prononciations avec la consonance "Th" en français par exemple il est quasiment impossible de prononcer Darth Varder... Donc une adaptation en Dark vient tout naturellement et cela n'en trahit pas du tout le personnage.

Citation:
D'ailleurs ça me rappelle que j'ai soumis un nom pour Banakafalata. Pas la peine de me torturer, je ne dirais rien.

Là par contre cela me fait peur,mis a par le fait que c'est pas évident de le prononcer dix fois de suite Lol, il n'y pas de réel difficulté de prononciation Confused . Autre chose qui me vient à l'esprit, dans le doublage de la série Atlantis les Pro Vo au début se plaignaient de la Prononciation du Nom des Wraiths... Alors que si le nom des méchants avait été changé en VF à cause de cela cela aurait presque fait un incident diplomatique .

Bien, j'en reviens a ce que je pense de ce débat. Comme je disais, même si j'ai conscience du pour et du contre d'un doublage, la VF m'est de toute façon indispensable. J'aime autant regarder une Vo pour voir le jeu réel de l'instant fournit dans le feu de l'action par les acteurs que regarder la VF qui elle me permet de regarder la série sous le signe de la détente, sans faire le double effort de concentration.

Puis émotionnellement parlant la Vo joue sur moi essentiellement sur le visuel... l'intonation du langage n'a pas le même impacte, même si Tennant et Eccleston ont et cela se sent un jeu théâtrale très shakespearien ce qui permet de décupler l'émotion. Pour schématiser la phrase" I love you " même si elle veux dire exactement la même chose et traduit le même sentiment n'aura le même impact immédiat et instantané d'un " Je t'aime".

En gros, des phrases compliquées avec sujet, verbe complément même si elles sont drôles ou tristes même sous titrées n'auront que l'impact du mot.

Je suis incapable de sité une phrase dont je n'ai entendu qu'une seule fois la prononciation... même si les sous titres sont là. D'ou pour moi la nécessité de la VF.

C'est vrai que pour toute VF ont peux toujours trouvé moyen à critiquer. D'un part le fait que cela soit une "Transcription traduite". Que dire alors des transcriptions des livres manuscrit ?...

Ce qui me gène le bien plus souvent outre les erreurs flagrantes de traduction qui sont parfois du à la l'adaptation culturelle du pays de diffusions ( On a beau dire mais chaque pays ne ris pas forcément des même blagues. Une blague anodine dans un pays peu être outrageuse dans un autre ), c'est le doublage sonore le plus souvent...

J'ai remarqué par exemple qu'en France le doublage avait du mal à retranscrire le métallique des voix Androides... Dalek pour Doctor Who ou encore Cylon pour Bsg.
Puis d'une certaine manière je préfère largement une Vo doublé qu'une série Française... Ca j'ai pas honte de le dire .

_________________
Donnez moi une étoile,donnez moi un rêve,donnez l'espoir et je vous raconterai tant de merveilles.


Dernière édition par Celika le Jeu 21 Fév 2008 - 18:01; édité 3 fois
Revenir en haut
Sunjin
Time Lord a la retraite

Hors ligne

Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 10 529
Localisation: Mars
Cancer (21juin-23juil) 狗 Chien

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 15:10    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Oui passionnant et enrichissant débat...

d'où je suis heureuse de voir, encore une fois, avec la "résurrection" de Doctor Who en 2005 que passion et professionnalisme ne sont pas incompatibles et que la qualité s'ensuit... ! et quand on voit ce que l'apport d'un professionnel fan de la série apporte tel ici Thierry, c'ets limpide...

Bon, faudrait aussi que le doublage draine plus de moyens car là vraiment les conditions de travail rendent cela difficile. Il y avait eu toute une rencontre l'an dernier des gens du métiers pour y énoncer les difficultés... les manques de moyens...

Pour ma part, je vois toujours en général les deux versions VO et VF car ce sont deux oeuvres différentes pour moi et qui peuvent être des réussites, y compris pour la VF !

Par contre, pour être plus particulièrement immergée dans le cinéma asiatique, je dois dire que là, j'évite les VF...j'ai assisté à trop de massacres...

Les conversations dans les forums donnés en lien sont passionnantes malgré un spoil sur la saison 4 dont je voudrais savoir s'il est "maintenu"

Le Docteur va se régénérer en saison 4


et avec les Sycorax sont des rocs, je l'avais oublié celle-là.

par contre, je n'ai pas vu le double épisode avec les Dalek en saison 3, faudra que je jette un oeil, si le "extermination" a disparu...

Pour l'article dont tu parles Thierry, j'espère que tu nous tiendras au courant de sa parution Mr. Green

et question : pour le vous oui, je suis intriguée, moi je met "tu" systématiquement, cela fait parfois bizarre pour nous "français" mais ça me semble plus proche de l'esprit original... mais c'ets un feeling, et effectivement, comment font-il en italien ?...

et en vietnamien où les pronoms personnels n'existent pas, j'en parle pas .
_________________
KroniK Marsiennes : Bad Bad Sunjin
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Eleyn
WhoGirl

Hors ligne

Inscrit le: 10 Fév 2008
Messages: 196
Localisation: Dans le Tardis, chambre du Docteur... (Sinon, hors délire, c'est la Côte d'Azur ! ^^)
Féminin Vierge (24aoû-22sep) 蛇 Serpent

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 15:22    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Celika a écrit:
Puis d'une certainne manière je préfère largement une Vo doublé qu'une série Française... Ca j'ai pas honte de le dire .





Honte ? Oo lol la honte serait de dire le contraire ! ^^ Quoi que, le peu (mais alors vraiment peu !) de nouvelles séries françaises qui débarquent commencent TOOOOOUT doucement à ressembler à quelque chose... de vague, mais bon, faut pas en demander trop d'un coup non plus ! Smile

Sinon je viens de penser (et oui ça m'arrive...) que le vouevoiment du Docteur avec à peu près toutes ses connaissances, même les plus proches, dans la V.F donne un petit côté... ben anglais ! ^^ Dans l'immaginaire francophone, l'archétype du "gentleman" emploie le ''vous'' pour un oui ou pour un non ! Le genre hyper respectueux, même dans notre beau XXIème siècle, c'est sexy ! Razz

Du coup, ça compense avec l'humour anglais qu'on a du mal à retrouver dans la V.F ! Aujourd'hui, entendre le Docteur dire ''tu'' même à Rose me choquerais carrément !  Quoi que non, Rose, tout de même... ça irais ! ^^
Mais avec l'habitude, cette particularité de language dans la retranscription française fait partie intégrante du personnage.
Il est clair que les habitués de la V.O ne manqueront pas de me contredire, que le "you" passe comme un "tu", que du coup les relations humaines en sont complètement changées, limite que ça donne un côté froid à l'ambiance où je ne sais quoi d'autre... Et au combien je vous comprend ! Mais, il y a un mais... prenez de la D.I.S.T.A.N.C.E !

Je connais bien ça, le fanatisme tatillon des anglophones amoureux ! Certes, le respect irréprochable de l'univers anglophone n'y est pas, mais en français, le Docteur ne perd tout de même pas de son charme ; il y est, mais différemment...

Et ça plait !  

P.S : Pour les italiens, il y a le "lei", mais je doute qu'il l'emploie !!!! Lol en gros ça ferais "Sa seigneurie Martha voudrait bien me passer le sel, s'il lui en plait?'' Mort de Rire
_________________


Eleyn, Gardienne du Temple de Sex On Toast


Dernière édition par Eleyn le Jeu 21 Fév 2008 - 15:43; édité 1 fois
Revenir en haut
MSN
Thierry Attard
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 44

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 15:35    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Pour le spoiler, c'était vaguement évoqué alors mais je doute que ce soit à l'ordre du jour... Cf l'histoire avec Tennat et le théâtre, les déclarations de Catherine Tate, etc... Mon Dieu, retrospectivement si j'avais su dans quoi je mettais les doigts (rires).

Cela étant je comprends que les télespectateurs de la série actuelle seraient attristés si Tennant partait (c'est très curieux, ma nièce, mes neveux, et les enfants de mes amis étaient furieux qu'Eccleston soit parti). Pour ma part j'ai l'habitude d'assister aux régénérations de mon personnage favori et au turn-over de ses compagnons et je sais qui je voudrais en Doc 11 (et avec quelle voix).

Qunat à la qualité du travail fourni c'est au d.a. et aux comédiens qu'on la doit.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Sunjin
Time Lord a la retraite

Hors ligne

Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 10 529
Localisation: Mars
Cancer (21juin-23juil) 狗 Chien

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 15:46    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

La qualité du travail c'ets qq chose de collectif et cela se voit bien ici dans l'évolution du doublage sur les 3 saisons ou il ya les S1 et S2 d'un côté et la 3 de l'autre.

Parce que je trouve la 3 vraiment meilleure et qu'elle résulte d'une envie et d'un travail collectif et que sans un guide "éclairé" sur l'univers de la série, genre expliquer d'où Nation s'est inspiré pour les Daleks etc, ben le résultat est moins bon... ce qui n'enlève rien au qualités des comédiens et du d.a par ailleurs...

Je sais pas si je suis claire
_________________
KroniK Marsiennes : Bad Bad Sunjin
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Eleyn
WhoGirl

Hors ligne

Inscrit le: 10 Fév 2008
Messages: 196
Localisation: Dans le Tardis, chambre du Docteur... (Sinon, hors délire, c'est la Côte d'Azur ! ^^)
Féminin Vierge (24aoû-22sep) 蛇 Serpent

MessagePosté le: Jeu 21 Fév 2008 - 16:06    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Si si très claire ! En gros vive l'esprit d'équipe et la saison 3 ! ^^
Au fait Monsieur Thierry, attention a tes doigts !!!!!!
_________________


Eleyn, Gardienne du Temple de Sex On Toast
Revenir en haut
MSN
Rose Tyler
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 12 Sep 2008
Messages: 36
Localisation: London, Great Britain
Féminin Vierge (24aoû-22sep) 馬 Cheval

MessagePosté le: Mar 16 Sep 2008 - 19:00    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

La VF est infâme, et je pèse mes mots. Le plus choquant c'est quand même sur Rose, elle a une voix horrible alors que Billie a une voix superbe. >.<
Je suis encore dégoûtée d'avoir acheté la saison 3 sans avoir vérifié qu'il y ait dessus la VO. Sur le coffret des deux premières, il y avait la VO (sous-titrée obligatoirement, mais ce n'était pas grave ^^). Et là je suis obligée de supporter l'horrible voix de fausset de la doubleuse de Martha Jones, alors que Freema a elle une jolie voix.
Ce qui me choque le plus, c'est le mensonge (voire la vulgarité de la VF).
Exemple, dans "New Earth", Cassandra se regarde dans la glace après être rentrée dans le corps de Rose. Ses premiers mots :

VF : "C'est déguelasse !"
VO : "Oh my God! I am a djeun's!"
VOSTFR : "Oh mon Dieu ! Je suis une djeun's !"


J'ai presque envie d'aller porter plainte... -____-
_________________
"-It's coming, Donna, it's coming, from across the stars, and nothing is gonna stop it!
-What is?
-The Darkness."


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:23    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: 1, 2, 3, 4, 5, 6  >
Page 1 sur 6

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com