Doctor Who Index du Forum
 
 
 
Doctor Who Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion


[dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Nanou
Time Lord

Hors ligne

Inscrit le: 28 Fév 2008
Messages: 3 558
Localisation: Lyon
Féminin Bélier (21mar-19avr) 鼠 Rat

MessagePosté le: Mar 16 Sep 2008 - 19:50    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

je te trouve un peu dure...

que fais-tu du travail des professionnels ? tous ces gens qui traduisent la VO, tous ceux qui pretent leux voix pour faire vivre un personnage, tous les techniciens qui arrange le tout pour que ce soit le plus naturel possible...

tu aimerais voir ta profession dénigrée comme tu le fais ?

les critiques sont acceptées, mais quelque chose de plus respectueux s'il te plait Wink
_________________

*a-Matt-Smith-pour-son-birthD-et-est-sur-David*
des bananes dans le void
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 16 Sep 2008 - 19:50    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Rose Tyler
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 12 Sep 2008
Messages: 36
Localisation: London, Great Britain
Féminin Vierge (24aoû-22sep) 馬 Cheval

MessagePosté le: Mer 17 Sep 2008 - 10:06    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Peace!
Je plaisantais bien sûre en étant si dure. Je ne suis pas le genre à porter plainte en plus. Mr. Green
Je sais que c'est beaucoup de travail, mais pourquoi inventer de la vulgarité ? Ça me dépasse... Rolling Eyes

C'est beaucoup de travail et j'ai déjà été voir ce genre de studio de doublage (pour une série dessin-animé, c'était amusant).
Je ne "dénigre" pas vraiment le travail des doubleurs car le choix des personnes revient d'abord au chef de cette opération de doublage.
La VF c'est avant tout pour ceux qui parlent français et ne savent pas très bien lire (les enfants par exemple). Sinon, je serais plutôt pour la VOST, mais je sais que c'est facile à dire lorsque l'on parle mieux anglais que français.
Il n'empêche que certaines séries sont bien doublées ! NCIS et Grey's Anatomy par exemple. Alors pourquoi pas "Doctor Who" ? Je sais que ce n'est pas "american", mais quand même ! 
_________________
"-It's coming, Donna, it's coming, from across the stars, and nothing is gonna stop it!
-What is?
-The Darkness."


Revenir en haut
Stone
[Passager clandestin du Tardis]

Hors ligne

Inscrit le: 28 Juin 2008
Messages: 304
Localisation: Derrière mon ordi
Masculin Cancer (21juin-23juil)

MessagePosté le: Mer 17 Sep 2008 - 16:27    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Rose Tyler a écrit:

La VF est infâme, et je pèse mes mots. Le plus choquant c'est quand même sur Rose, elle a une voix horrible alors que Billie a une voix superbe. >.<
Je suis encore dégoûtée d'avoir acheté la saison 3 sans avoir vérifié qu'il y ait dessus la VO. Sur le coffret des deux premières, il y avait la VO (sous-titrée obligatoirement, mais ce n'était pas grave ^^). Et là je suis obligée de supporter l'horrible voix de fausset de la doubleuse de Martha Jones, alors que Freema a elle une jolie voix.
Ce qui me choque le plus, c'est le mensonge (voire la vulgarité de la VF).
Exemple, dans "New Earth", Cassandra se regarde dans la glace après être rentrée dans le corps de Rose. Ses premiers mots :

VF : "C'est déguelasse !"
VO : "Oh my God! I am a djeun's!"
VOSTFR : "Oh mon Dieu ! Je suis une djeun's !"


J'ai presque envie d'aller porter plainte... -____-

Hum.

Bon d'abord en ce qui concerne les Dvd fr des deux premières saisons tu peux enlever les sous-titres français si ça te chante^^ normalement cette fonction marche avec quasiment tous les lecteurs Dvd...bref !

Pour ce qui est de la voix de Martha, perso, je ne suis absolument pas d'accord avec toi pour la simple et bonne raison que si tu compares les deux voix l'une après l'autre tu constateras que le timbre est sensiblement le même, limite même que les doubleurs donnent plus d'identité aux personnages que les acteurs eux-mêmes (ici on parle de Martha surtout).

En effet, la Vf donne une dimension non négligeable à Dw et à l'ensemble des différents personnages. Le doublage constitue à proprement parler un art totalement à part qui peux véritablement créer une toute autre version par rapport à l'original: ici, on exagère car on ne peut jouer les sentiments ou autre si l'on n'est pas directement plonger face caméra, en tout cas cela serait un travail de longue haleine qui nécésiterait beaucoup plus de temps que celui dont dispose les studios de doublage.

Les adaptateurs modifient considérablement les paroles pour que, en FRANCAIS, tout paraisse concordant et cohérent car comme tu dois le savoir en french on a besoin de 50 mots pour dire la même chose qu'un anglais qui en utiliserait 20 (j'exagère bien sur^^).
Ainsi pour que le spectateur ne sente pas désabusé et qu'il ne lache pas l'episode en cours de route mais qu'il se focalise sur l'histoire et ses péripéties, il fautle  convaincre, pas réellement, mais en tout cas l'amener dans un monde où il oubliera la version originale et se concentrera sur l'épisode qu'il a devant les yeux et non sur les voix qu'il entend, qu'il soit enfant, adolescent ou adulte; fan ou pas fan.

C'est d'ailleurs pour cela que la saison 3 arrive à convaincre plus de personnes que les premières saisons: les doubleurs sont choisis à la fois pour leur voix mais également pour leur capacité à recréer et à s'approprier un personnage ! Voilà pourquoi David Manet (doc' en vf) est le meilleur doubleur de la série, il arrive à persuader, à illusionner le specateur en lui donnant une véritable performance d'acteur, complètement diférente du timbre de Tennant cetrtes, mais complètement fusionnelle avec les gestes du britanniques et sa façon d'être à l'écran.
Sa voix devient alors véritablement caractéristique du personnage du Docteur et ne peut se dissocier du caractère particulier du Seigneur du Temps.

Bref, parfois apparaissent des "vulgarités" comme tu dis mais cela est nécessaire par moment pour adapter une séquence, un dialogue en entier...il ne suffit pas de modifier une parole puis de traduire mot pour mot la Vo le reste de la discussion, c'est un véritable travail de REECRITURE qu'a à faire l'adaptateur. Il ne se contente pas de traduire car si une phrase pose problème concernant le nombre de syllabes ou le mouvement de "bouche" de l'acteur, il doit à ce moment là traduire en conséquence l'entièreté d'une discussion pour donner l'illusion au téléspectateur que c'est bien untel qui parle et que ça ne se termine pas en "doublage chinois" ou la fin de la phrase finie deux secondes après que l'acteur se soit exprimé^^

Il faut adapter en conséquence pour que le tout soit cohérent quitte à modifier entièrement tout un dialogue (cf School Reunion)

Tu veux comparer avec Grey's Anatomy ou autres, et bien sache que l'on ne compare pas une banane avec une fraise: ce sont certes deux fruits mais leur gout, leur provenance sont totalement différents.
Ici on a affaire à une série de Science Fiction et non à une série à l'eau de rose où la technicité des doubleurs ne revient qu'à savoir pleurer ou rigoler. Ici, on doit adopter une vraie identité au niveau de la voix pour être reconnaissable entre mille tout en suivant le rythme effréné des acteurs.

Secondo, les moyens ne sont considérablement pas les mêmes...as-tu vu où les doubleurs belges étaient installés pour travailler ? Le site de Dubbing montre un léger aperçu de leur petite tv où il doivent se concentrer pour se placer au niveau de l'acteur. Pourtant, le doublage de Ncis ou Grey's n'a quasiment aucune identité comparé à celui de Dw qui présente une véritable singuliarité au point même de se détacher parfois de la série d'origine, ce qui n'a pour effet que de donner DEUX fois plus de Dw aux fans !


Bref, pour finir, je dis vive les adaptations qui diffèrent de la réalité car au pire ça ne rend la chose que plus fun qu'à l'origine !
_________________
Le dossier exclusif sur le phénomène Doctor Who en ligne ici !

http://quel.film.pour.ce.soir.over-blog.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN
duam78
Lady Of The Tardis
Lady Of The Tardis

Hors ligne

Inscrit le: 20 Aoû 2008
Messages: 4 205
Localisation: Entre le Hub, le Tardis et sa maison avec son mari... épuisant ...
Féminin Verseau (20jan-19fev) 蛇 Serpent

MessagePosté le: Mer 17 Sep 2008 - 18:22    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Alors là BRAVO !!! je n'aurai pu mieux dire !!! Okay

Même si je préfère regarder un film ou une série en VOST, pour avoir les "véritables" émotions "vocales", je suis souvent épatée par le travail fournis par les doubleurs qui sont (pour ma plupart) vraiment excellents !!!!

mais je ne vais pas l'attarder sur ce sujet, je risquerai de redire ce que tu as si bien démontré !!!

bref : Bravo aux doubleurs de DW !!! Wink
_________________

http://drolededuam.hautetfort.com
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN
Reinette
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Mar 2009
Messages: 918
Localisation: Budapest
Féminin

MessagePosté le: Sam 21 Mar 2009 - 17:49    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Pour ma part, c'est pas tellement la voix des acteurs qui me dérange et je trouve que le comédien qui double Tennant est plutôt bon, sa voix française me dérange pas plus que ça bien que j'adore celle de Tennant. J'avoue n'avoir jamais réussi à me faire au doublage de Rose que je trouve vraiment moche, je supporte pas sa voix française (jugement subjectif donc). La voix de Donna c'est pareil, en français je la trouve vraiment exaspérante.

Du coup je n'ai jamais regardé que 3 ou 4 épisodes entiers en français donc je serais bien incapable de donner un avis vraiment fondé sur le doublage ou le jeu des comédiens, cependant dans les épisodes que j'ai vu en français, un truc m'a choqué : le texte !!
Alors là mon dieu, vraiment, je trouve l'adaptation affreuse. J'ai vu des extraits en français, j'ai vu 3-4 épisodes entiers en français, j'ai JAMAIS pu m'y faire.
Je me souviens encore du hurlement et du fou-rire que j'ai eu quand j'ai entendu "spoilers" transformé en "c'est pas l'heure" dans Silence in the Library. J'ai trouvé ça horrible. C'est un exemple hein, mais c'est comme la fin de Doomsday : en anglais je pleure à coup sûr alors qu'en français ça n'a même pas réussi à me mettre la larme à l'oeil. Sur le moment d'ailleurs j'ai pas compris le passage du "vous" au "tu" (maintenant que j'ai lu la réponse du responsable du plateau de doublage dans le premier post de Sunjin, je comprends mieux mais sur le coup, ouah, ça choque...)

Donc non, la VF pour moi c'est pas la peine pour Doctor Who, ne serait-ce que pour l'adaptation et la voix de Rose. Mais si j'ai bien compris les premiers posts, dans la VF Eccleston avait la même voix que Tennant ?? Parce que si je trouve qu'elle va bien à Tennant, je la vois pas du tout sur Eccleston par-contre, mais alors vraiment pas du tout. Enfin question de goût...

Nan pis "EXTERMINATE" ça sonne vachement mieux quand-même Mr. Green


Par-contre contrairement à ce que dit Sunny (cf le post de Sunjin qui renvoit à l'article de Sunny), quand je regarde en VOST et que les sous-titres traduisent "you" par "vous" (quand Rose s'adresse au Doctor) et par "tu" (quand le Doctor s'adresse à Rose), ça me choque pas. Que les deux se vouvoient ça me ferait bizarre mais que le Doctor tutoie Rose pendant qu'elle le vouvoie ça me choque pas, compte-tenu de la différence d'âge/culture et tout ça... ceci dit qu'ils se tutoient tous les deux ça me dérangent pas non-plus donc bon, voilà.

Là où j'ai écarquillé les yeux en faisant "GNEEE ??" c'est dans le double épisode de la fin de la S4, en français donc, quand ils jouent au yoyo entre tutoiement et vouvoiement. Un coup ils se disent "tu", un coup "vous", un coup ELLE lui dit "tu" et un coup "vous"... faudrait se décider Mr. Green
_________________


-- [ Militante du CARV ODTD, atteinte d'OJSD et OBCD, Présidente des FFFATBI ] --
Revenir en haut
doctorwho10
[En Rehab' avec John Hart]

Hors ligne

Inscrit le: 02 Fév 2009
Messages: 256
Localisation: Indre et Loire - France
Féminin Taureau (20avr-20mai) 鷄 Coq

MessagePosté le: Sam 21 Mar 2009 - 19:07    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Rolling Eyes  Ca a peut être déjà été dit mais pour moi heureusement qu'il y a la VF car pour ma soeur (9 ans) qui adore la série je ne vois pas comment elle pourrait regarder celle en VOST, elle ne suivrai rien car il faut avoir le temps de lire.  Et puis j'aime bien voir les 2 versions (VOST et VF), on voit quelque fois l'épisode sous un angle différent.
De plus, les voix ne me choquent pas plus que ça.
Et je rajouterai un  aux doubleurs pour qui le travail ne doit pas être facile.
_________________


"Oh ! Doctor ! You're so handsome ! Yes, I am ! Thank you !" (Midnight)
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Maxxie
[Bow-ties Club]

Hors ligne

Inscrit le: 28 Déc 2008
Messages: 153
Localisation: sur la toile
Féminin Poissons (20fev-20mar) 狗 Chien

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 15:40    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Idem , tout le monde n'a pas la chance de maîtriser la langue anglaise et ses subtilités , cela ne m empêche pas d'apprécier DW et d'avoir de nombreux fans  qui n'ont vu que la V.F. et je n 'ai pas été choquée par les dialogues ... ni par les voix...C'est certain , qu il vaut mieux voir cela comme une chance de pouvoir nous éclairer sur des oublis ou des erreurs de traduction plutôt que de nous envoyer à longueur de temps que seule la V.O. est valable et le reste à jeter à la poubelle ...Merci pour ceux qui ne regardent que la V.F. ...qui est super nulle ... une "daube" Je me retrouve a être fan d'une daube... Va aller m'inscrire sur le forum FAN de DW V.F. oh! shoking!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Reinette
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Mar 2009
Messages: 918
Localisation: Budapest
Féminin

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 16:12    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Me suis peut-être mal exprimée, je précise un peu ma pensée :

Sérieusement, moi quand j'ai découvert DW via la diffusion sur France 4, donc via la VF, ça m'a pas choqué. Cependant, maintenant que j'ai regardé la série entière en VOST, je supporte plus la VF. Je pense que c'est une question d'habitude : j'ai mis très longtemps avant d'avoir le niveau en anglais que j'ai actuellement et y a encore 4 ans j'aurais refusé de regarder un film en VOST parce que ça me gonfle de devoir lire les sous-titres en même temps, donc j'aurais regardé DW en VF (par exemple hein).

Quand j'ai regardé Dr House, d'un épisode à l'autre je regardais en VOST ou en VF et ça me dérangeait pas. Je regarde Scrubs en VF parce que j'aime pas la VO (je supporte pas la voix de l'acteur principal). Mais par exemple, la version française de How I met your mother est vraiment abominable, et jamais j'aurais aimé la série si je l'avais vu en français.
Doctor Who la VF j'y arrive plus depuis que j'ai regardé en VOST mais c'est mon opinion personnelle, comme c'est mon opinion personnelle de dire que je trouve la voix française de Rose atroce ou la re-transcription horrible.

Après je comprends parfaitement que certaines personnes préfèrent regarder en VF, je l'aurais fait moi-même y a quelques années. Et je ne pense pas une seconde que les gens qui font ça sont un ramassis de crétins ignares pas foutus de lire des sous-titres Wink


Mais moi pour mon confort personnel, encore une fois, je préfère la VO de Doctor Who. Et je critique la VF, du coup Mr. Green, mais toujours d'un point de vu perso : je ne prétends pas détenir la science du doublage des séries, mais en règle générale (à part quelques exeptions) quand je regarde un truc anglais/américain, je le regarde dans la langue d'origine parce que je trouve ça vachement mieux.
_________________


-- [ Militante du CARV ODTD, atteinte d'OJSD et OBCD, Présidente des FFFATBI ] --
Revenir en haut
king doctor
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 07 Mar 2009
Messages: 569
Localisation: dans le tardis
Masculin Taureau (20avr-20mai) 羊 Chèvre

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 16:39    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

 je pense étre en opposition avec tous le monde  moi qui suis réfractaire à la langue de shakespeare (contrairement a ce que pourrais fair pensait mon pseudo) je préfére la VF et concernant l'autre voix du docteur
entendu a sa régénération en VF je la trouve moin bien que celle de David Manet ( car ce fut celle de nine que j'adore ) j'ai présque envie qu'il la garde pour sa 11ém incarnation
_________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Maxxie
[Bow-ties Club]

Hors ligne

Inscrit le: 28 Déc 2008
Messages: 153
Localisation: sur la toile
Féminin Poissons (20fev-20mar) 狗 Chien

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 16:49    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je te remercie de m'avoir répondu mais mon message était une boutade, je sais que tu parles en ton nom quand tu dis que c est mieux la V.O. et que tu ne dis pas que je suis une  Surprised  sinon Laughing .Je n'en doute pas une seconde , DT avec son accent scottish... . Une traduction aussi géniale soit elle ne vaudra jamais l'original! mais vive la V.F.!!!
J'adore la V.F.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Mordax
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 19 Mai 2008
Messages: 883
Localisation: Somewhere with Matt Smith
Féminin

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 16:53    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

King Doctor a écrit:
concernant l'autre voix du docteur entendu a sa régénération en VF je la trouve moin bien que celle de David Manet ( car ce fut celle de nine que j'adore )



Je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de ta phrase, mais veux-tu dire que tu préfères la VF de Nine plutôt que la VF de Ten ?? .... Parce qu'ils sont doublés par la même personne ! David Manet est là depuis le début.


(Hors sujet) : "pourrais fair pensait" Bescherelle est ton ami . Essaie de faire un petit effort sur l'orthographe s'il te plait, c'est compliqué de te lire .
_________________

... Angels have the Phone Box ...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
king doctor
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 07 Mar 2009
Messages: 569
Localisation: dans le tardis
Masculin Taureau (20avr-20mai) 羊 Chèvre

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 17:06    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Mordax a écrit:
King Doctor a écrit:
concernant l'autre voix du docteur
entendu a sa régénération en VF je la trouve moin bien que celle de David Manet ( car ce fut celle de nine que j'adore )


Je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de ta phrase, mais veux-tu dire que tu préfères la VF de Nine plutôt que la VF de Ten ?? .... Parce qu'ils sont doublés par la même personne ! David Manet est là depuis le début.

je sais que David Manet est la depuis le début, l'autre voix dont je parlais est celle je l'ai entendu dans youtube, celle qui aurait pu être la voix du 10ém docteur.
_________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Reinette
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Mar 2009
Messages: 918
Localisation: Budapest
Féminin

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 17:42    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

King doctor, donc tu aurais préféré que le Doctor change de doubleur lors de sa régénération, pour que sa voix française ne soit associée qu'à Nine, c'est ça ?


Maxxie, je me doutais que tu n'avais pas pris pour toi mon premier message, mais sur un forum des fois c'est compliqué donc je préférais préciser Wink
_________________


-- [ Militante du CARV ODTD, atteinte d'OJSD et OBCD, Présidente des FFFATBI ] --
Revenir en haut
Maxxie
[Bow-ties Club]

Hors ligne

Inscrit le: 28 Déc 2008
Messages: 153
Localisation: sur la toile
Féminin Poissons (20fev-20mar) 狗 Chien

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 17:45    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Oui , c'est vrai Reinette , tu as raison.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Reinette
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Mar 2009
Messages: 918
Localisation: Budapest
Féminin

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 18:37    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Hum ok. Je viens juste de regarder le passage de la régénération, j'ai l'impression que lors de ce passage (et juste celui-là) Ten a changé de doubleur (alors qu'ensuite, dès Christmas Invasion, on est revenu à David Manet). Je me trompe ? Ten ne dit que quelques mots à la fin du 1x13, j'ai du mal à savoir si c'est la même voix ou si pour ce petit passage ils ont essayé autre chose.


Sinon dans l'absolu je trouve étrange qu'ils aient gardé le même doubleur pour Nine et Ten, je suis d'accord avec le commentaire de je ne sais plus qui (le responsable plateau de doublage je crois) disant que quand le Doctor se régénère il change de tronche/personnalité et donc de voix, ça va avec je trouve.
_________________


-- [ Militante du CARV ODTD, atteinte d'OJSD et OBCD, Présidente des FFFATBI ] --
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 03:42    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
Page 2 sur 6

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com