Doctor Who Index du Forum
 
 
 
Doctor Who Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion


[dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
king doctor
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 07 Mar 2009
Messages: 569
Localisation: dans le tardis
Masculin Taureau (20avr-20mai) 羊 Chèvre

MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 18:58    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Oui, il dit un truc à propos de la planète Barcelone et c'est vrai qu'il devait changer de voix.
_________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Dim 22 Mar 2009 - 18:58    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Docky'doc
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 21 Jan 2009
Messages: 866
Localisation: Cylon basestar

MessagePosté le: Mer 24 Juin 2009 - 19:07    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

J'ai vus tout à l'heure la différence vo/vf pour Ianto et je suis sous le choc .....
Non mais on a jamais fait deux voix plus différentes oO

Rauque dans les bas fonds pour la vo / aigüe  gamin  pour la vf .
Sans parler de la vf de Jack (on dirait la voix d'un ado de 16 ans)

Pour le reste ça peut a la limite aller (c'est supportable dirons nous)

Mais Ianto Surprised
_________________
Revenir en haut
David-S
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 09 Jan 2009
Messages: 562
Masculin Bélier (21mar-19avr) 牛 Buffle

MessagePosté le: Jeu 25 Juin 2009 - 12:17    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Moi la VF ne m'a jamais vraiment choqué, jusqu'à ce que je me rende compte que tout le monde ici semblait en être moyennement satisfait.
Du coup je me suis mis à la VO, et là, même si mon anglais est pas top, c'est claire qu'il n'y a pas photo...
En particulier pour la voix de Rose je trouve.
Mais malgré tout, pour Dr Who le VF ne me dérange pas plus que ça.

En revanche, pour Torchwood la VF m'est insuportable.
J'avais vu la saison 1 en VF sans que ça me dérange, puis j'avais enchaîner la saison 2 en VO avec sous titre francais.
Là encore, ça tient pas la comparaison.
Les personnages ont une drôle de façon de parler je trouve, Jack en particulier parle un peu comme un Cow boy (Pas sur d'être très claire mais je sais pas comment le dire autrement)

Et encore un truc qui me gène dans la VF de Torchwood c'est les "erreurs" de doublage, comme le fameux passage du beret rouge de Unit que Jack demande à Martha, dans la VF Jack lui demande "une casquette blanche" ??????? Shocked

Enfin, tout ça pour dire que Dr Who et Torchwood sont les premières séries qui ont réussi à me faire regarder la VO
_________________
Revenir en haut
Utopia!
[Master of the Vortex]

Hors ligne

Inscrit le: 17 Mai 2008
Messages: 1 121
Localisation: Entre le TARDIS et Atlantis, avec Carson *gniihii*
Féminin Capricorne (22déc-19jan) 鷄 Coq

MessagePosté le: Jeu 25 Juin 2009 - 22:02    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Reinette a écrit:
Hum ok. Je viens juste de regarder le passage de la régénération, j'ai l'impression que lors de ce passage (et juste celui-là) Ten a changé de doubleur (alors qu'ensuite, dès Christmas Invasion, on est revenu à David Manet). Je me trompe ? Ten ne dit que quelques mots à la fin du 1x13, j'ai du mal à savoir si c'est la même voix ou si pour ce petit passage ils ont essayé autre chose.
Sinon dans l'absolu je trouve étrange qu'ils aient gardé le même doubleur pour Nine et Ten, je suis d'accord avec le commentaire de je ne sais plus qui (le responsable plateau de doublage je crois) disant que quand le Doctor se régénère il change de tronche/personnalité et donc de voix, ça va avec je trouve.





Et bien, en fait, à la base, en effet, ils avaient changé de voix pour Ten. Le passage post-régénération, est doublé par un doubleur autre que David Manet.

Mais, pour la saison 2, ils ont décidé de redemander à David Manet de prêter sa voix au Docteur. (Je ne me souviens plus des raisons) Ils disent, que, malgré son changement d'apparence, on peut imaginer que le Docteur garde la même voix...

M'enfin, je ne trouve pas ça très plausible vu que, jusqu'à nouvel ordre, David Tennant n'est pas capable d'imiter la voix de Christopher Eccleston. Laughing

Bon après, je préfère la voix de David Manet, plutôt que celle qu'ils avaient mise à Ten, à la fin de The Parting of the Ways. Laughing

David-S a écrit:
Moi la VF ne m'a jamais vraiment choqué, jusqu'à ce que je me rende compte que tout le monde ici semblait en être moyennement satisfait. Du coup je me suis mis à la VO, et là, même si mon anglais est pas top, c'est claire qu'il n'y a pas photo...
En particulier pour la voix de Rose je trouve.
Mais malgré tout, pour Dr Who le VF ne me dérange pas plus que ça.

En revanche, pour Torchwood la VF m'est insuportable.
J'avais vu la saison 1 en VF sans que ça me dérange, puis j'avais enchaîner la saison 2 en VO avec sous titre francais.
Là encore, ça tient pas la comparaison.
Les personnages ont une drôle de façon de parler je trouve, Jack en particulier parle un peu comme un Cow boy (Pas sur d'être très claire mais je sais pas comment le dire autrement)

Et encore un truc qui me gène dans la VF de Torchwood c'est les "erreurs" de doublage, comme le fameux passage du beret rouge de Unit que Jack demande à Martha, dans la VF Jack lui demande "une casquette blanche" ??????? Shocked

Enfin, tout ça pour dire que Dr Who et Torchwood sont les premières séries qui ont réussi à me faire regarder la VO




Ben moi à vrai dire, je suis allergique à la VF. Laughing Je trouve que cela gâche complêtement le jeu des acteurs...
_________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
ood sigma
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 22 Juin 2009
Messages: 23
Localisation: monde parallèle
Masculin Bélier (21mar-19avr) 馬 Cheval

MessagePosté le: Jeu 25 Juin 2009 - 22:46    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

completement d'accord avec toi. En plus on pourrait pas profiter de l'accent écossais de notre ami david tennant.
n'empeche je trouve sa cool que la nouvelle compagne est aussi écossaise. (j'adore cet accent)

ce que je trouve moche par dessus tout c'est la voix des daleks en français.
ne jamais écouter un épisode avec les daleks en français.
_________________
http:\\thebigbangtheory.xooit.fr un forum consacré à TBBT
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN
Cookie-show
[LINDA's Member]

Hors ligne

Inscrit le: 30 Avr 2009
Messages: 227
Localisation: Sur le toit du Tardis. Mais personne le sait !
Féminin Gémeaux (21mai-20juin) 蛇 Serpent

MessagePosté le: Ven 26 Juin 2009 - 00:53    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

La seule et unique fois où j'ai dut regarder DW en VF c'était parce que je trouvais pas un épisode en VO donc j'ai dut me rabattre la dessus. Nan mais nan quoi. C'est totalement différent et la voix de Tennant manque atrocement. Il a une espèce de voix grace sans changement d'intonation comme le fait David. Nan mais vraiment nan !

Stop à la VF quoi !
_________________
It's raining on the moon.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN
Reinette
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Mar 2009
Messages: 918
Localisation: Budapest
Féminin

MessagePosté le: Ven 26 Juin 2009 - 01:47    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

ood sigma a écrit:

completement d'accord avec toi. En plus on pourrait pas profiter de l'accent écossais de notre ami david tennant.
n'empeche je trouve sa cool que la nouvelle compagne est aussi écossaise. (j'adore cet accent)

ce que je trouve moche par dessus tout c'est la voix des daleks en français.
ne jamais écouter un épisode avec les daleks en français.



Mode chipoteuse on :

Il a pas l'accent écossais dans DW. Sauf dans l'épisode Tooth and Claw à certains moments.

Mode chipoteuse off


Désolée mais j'aime tellement les différences entre les accents anglophones que je n'ai pas pu m'empêcher Mr. Green . Ceci dit, pour l'accent écossais de Tennant poussé à son paroxysme, je recommande Takin' Over the Asylum, c'est assez énorme ^^



Et merci Utopia! pour les précisions concernant le doublage de Tennant Wink
_________________


-- [ Militante du CARV ODTD, atteinte d'OJSD et OBCD, Présidente des FFFATBI ] --
Revenir en haut
Oi!
[Passager clandestin du Tardis]

Hors ligne

Inscrit le: 22 Mar 2009
Messages: 374
Localisation: Lille

MessagePosté le: Jeu 2 Juil 2009 - 09:49    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Concernant le doublage, Thierry Attard pourrait en dire davantage, mais il faut savoir que la France actuelle n'est pas trop mal lotie, et que ça dépend beaucoup des sociétés de doublage.

Sans rentrer dans les détails, le doublage de Torchwood est nettement meilleur que le doublage de Doctor Who, et ce n'est pas étranger à la société et aux moyens mis en oeuvre. Certes, rien ne remplace une VO, si possible non sous-titrée. Mais il y a certains doublages qui se détachent du lot, et Torchwood en fait partie. Pour le capitaine Jack Harkness, John Barrowman au naturel peut à la fois parler avec l'accent états-unien, et avec l'accent écossais. On lui a demandé dans ce cas d'adopter l'accent américain, et c'est intégré dans la série même.

Les "couacs" concernant Doctor Who sont nombreux, dont le plus remarqué est l'apparition de Donna, à la fin de la saison 2 (ils ont "oublié" de mettre la bande en VF, et donc on voit Donna parler sans le son). Cependant, comme pour tout doublage, il faut être indulgent. Il y a des nombreuses "blagues", références culturelles, concepts linguïstiques qui sont impossibles à traduire... des phrases entières doivent donc être adaptées, sachant que les traducteurs, que ce soit pour les supports écrits ou vocaux jouent contre le temps.
David Manet est un excellent acteur qui a su s'adapter à la transition Eccleston-Tennant, même si son timbre correspond évidemment plus à celui d'Eccleston.
Le doublage a énormément progressé de la première saison à la quatrième, culminant lors de la 3e.

Le doublage en France (même si pour DW la société est belge) a réellement progressé depuis disons 50 ans, voire en 30 ans. Regarder un western de l'âge d'or du genre, et doublé, est un véritable cauchemar... surtout quand, comme dans beaucoup de westerns, il y a de l'espagnol inclus. Idem pour les voix des enfants souvent reprises par des adultes.

Et nous ne sommes réellement pas mal lotis par rapport à des pays comme l'Espagne ou l'Italie en matière de doublage, surtout quand le doublage est quasiment systématique dans les cinémas, et à la télévision (peu de VO disponibles).

De même, méfiez-vous des VO sous titrées en français, et tentez de lire le moins possible. Les traductions sont approximatives, que ce soit obligatoire ou une erreur de la trad'. Préférez si cela est possible la VO sous-titrée dans la langue de départ, même si là aussi, on peut retrouver des couacs (par exemple dans "The Fires of Pompeii", j'ai dû relever 4 erreurs).

Mais tout le monde n'est pas bilingue, et en matière de séries, en général seuls les fans cherchent la VO à tout prix. Le grand public, et donc la majorité de l'audience, que l'on ne trouvera pas sur ce forum, aura besoin de la VF, et la demandera. Donc l'indulgence est de mise. 
C'est que ça fatigue de lire les sous-titres  Wink  
_________________

Russell T Davies est mon dieu ! In Doctor Who and Russell T Davies we trust !
Revenir en haut
Docky'doc
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 21 Jan 2009
Messages: 866
Localisation: Cylon basestar

MessagePosté le: Jeu 2 Juil 2009 - 11:06    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je suis tout à fait daccord avec toi OI!  Les sous titres français sont encore plus mal traduit que la vf !
Dans les dvd du moins , par contre les sous titres fait par les fans sont souvent très bon .

Dans les DVD il vaut mieux préférer la VOSTO
_________________
Revenir en haut
Merlin
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 13 Juil 2009
Messages: 65
Localisation: Bruxelles (Belgique)
Masculin

MessagePosté le: Lun 27 Juil 2009 - 13:26    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je ne dirai rien... Juste que connaissant David Maccaluso, Sébastien Hébrant et Phillipe Allard, je suis triste pour eux. Ils sont conscient du mécontentement des fans et font ce qu'il peuvent... Tout ce que je peux vous dire c'est qu'ils adorent ces deux séries!
Revenir en haut
Hachiko
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 04 Oct 2008
Messages: 876
Localisation: Dans le TARDIS
Féminin Verseau (20jan-19fev) 龍 Dragon

MessagePosté le: Lun 27 Juil 2009 - 13:41    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je pense que le problème ne vient pas des acteurs qui doublent DW mais plutôt des gens qui les ont choisis et qui n'ont pas forcément choisis les acteurs dont la voix correspondrait le mieux aux personnages (et à nos attentes surtout). Même si ils font du bon boulot je préfère la VOSTF car je trouve qu'en VF ils n'ont pas choisis les bonnes voix.

Et le problème vient aussi des gens qui traduisent et qui ne font pas toujours les choses correctement. Quand on voit par exemple que dans le final de la S4 Rose et le Doc se vouvoient puis se tutoient et se revouvoient ça va pas. Ou encore qu'ils nous aient pas enlevé le fameux "You are my mummy ?" de The Poison Sky. Ou d'avoir traduit la planète "Midnight" et d'avoir mis "Minuit"....

Les acteurs qui doublent font du bon boulot, le problème vient des traducteurs et des gens qui les choisissent et ne prennent pas forcément la voix la plus adaptée au personnage (malheureusement de plus en plus de séries étrangères sont dans ce cas...)
_________________

Merci Neph
Revenir en haut
yeles
Time Agent
Time Agent

Hors ligne

Inscrit le: 15 Sep 2008
Messages: 4 108
Localisation: les yeux dans les étoiles
Féminin Gémeaux (21mai-20juin) 牛 Buffle

MessagePosté le: Lun 27 Juil 2009 - 16:07    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Docky'doc a écrit:
Je suis tout à fait daccord avec toi OI!  Les sous titres français sont encore plus mal traduit que la vf !
Dans les dvd du moins , par contre les sous titres fait par les fans sont souvent très bon .

Dans les DVD il vaut mieux préférer la VOSTO



euh... avec parfois des petites traduc littérales : je me souviens d'un magnifique "casse-toi une jambe" pour "brake a leg" dans Daleks in Manhattan (on est loin du "bonne chance")

Mais c'est clair qu'ils font du très bon boulot et ce dans un temps très court... chapeau bas Smile
_________________
thx sis' pour avoir tenu la caméra Smile
Revenir en haut
MSN
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Lun 27 Juil 2009 - 17:49    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je ne suis pas d'accord avec Hachiko sur tous les points, je trouve que le choix des acteurs de doublage de Doctor Who et Torchwood est convenable, qu'ils font un bon travail mais que comme c'est de la VF, c'est de toutes façons impossible d'avoir la même voix que l'original alors je ne critiquerais pas en me basant sur les différences de voix, d'ailleurs on s'y habitue après un temps d'adaptation.

J'ai vu les 3 première saisons en VF pour la première fois, j'ai bien remarqué des couacs pour les 2 premières saisons mais pour la 3ème, je ne trouve rien à redire (ok ça fait longtemps que je l'ai vu mais j'en avais eu une bonne impression)

En fait pour moi le problème principal c'est les erreurs d'adaptation, enfin en même temps on ne sait pas dans quelles conditions travaillent les gens qui s'en occupent...

Pour les sous-titres, je n'ai pas vu de VOSTF depuis très très longtemps, mais si c'est mal traduis, c'est peut-être aussi qu'il n'y a pas de place en bas de l'image, ils n'ont qu'un nombre limité de caracters et même les blancs comptent... Ca n'excuse pas toutes les erreurs, mais pas mal d'omissions que l'on n'aurait pas le temps de lire s'ils les mettaient quand même à l'écran...
_________________
Revenir en haut
Juglar
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 27 Juil 2009
Messages: 774
Localisation: Bercé trop près du mur
Masculin

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 08:10    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Ayant découvert la série en VF, elle ne me dérange, ne me choque pas plus que ça... Que ce soit pour les deux premières saisons que pour les deux dernières. Torchwood pareil.
C'est pour toutes les séries pareil (généralement) : quand on découvre la série en VF, ça passe largement mieux que de commencer en VO puis voir ce que donne la VF.
Après, au niveau traduction, c'est vrai que ce ne pourra jamais être la traduction littérale mais ça, c'est normal ! Il faut être conscient que ce n'est pas toujours possible de dire en français exactement ce qui se dit en anglais et être synchro avec le mouvement des lèvres. C'est comme adapter un livre au cinéma, il y a des passages qui se perdent, des trucs coupés, des trucs rajoutés pour des raisons de rythme mais il ne faut pas le voir comme une trahison à l'oeuvre originale pour autant.
Pour en revenir au doublage, il vaut mieux avoir des traductions moins fidèles que des décalages texte-lèvres et tomber dans une qualité de doublage digne d'une pub "Le chat machine".
Après "j'aime pas la voix d'untel", "machin a une plus belle voix en VO"; bon, chacun ses goûts je pense ^^
_________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Artahe
[Conquête du Cpt Jack]

Hors ligne

Inscrit le: 02 Mar 2009
Messages: 123
Bélier (21mar-19avr) 虎 Tigre

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 10:01    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Bah, la première fois que j'ai regardé Dr Who en français, je n'ai pas pu résister à l'envie de brailler le discours d'entrée de la Team Rocket... David Mannet... Sinon, l'est pas trop trop mal, même si elle ne tient pas la comparaison avec la version originale. Maintenant, je ne blâme pas Mannet, car pour doubler un mec comme Tennant, faut se lever tôt.
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 07:45    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
Page 3 sur 6

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com