Doctor Who Index du Forum
 
 
 
Doctor Who Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion


[dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 17:26    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

ugla a écrit:
Ayant découvert la série en VF, elle ne me dérange, ne me choque pas plus que ça... Que ce soit pour les deux premières saisons que pour les deux dernières. Torchwood pareil. C'est pour toutes les séries pareil (généralement) : quand on découvre la série en VF, ça passe largement mieux que de commencer en VO puis voir ce que donne la VF.
Après, au niveau traduction, c'est vrai que ce ne pourra jamais être la traduction littérale mais ça, c'est normal ! Il faut être conscient que ce n'est pas toujours possible de dire en français exactement ce qui se dit en anglais et être synchro avec le mouvement des lèvres. C'est comme adapter un livre au cinéma, il y a des passages qui se perdent, des trucs coupés, des trucs rajoutés pour des raisons de rythme mais il ne faut pas le voir comme une trahison à l'oeuvre originale pour autant.
Pour en revenir au doublage, il vaut mieux avoir des traductions moins fidèles que des décalages texte-lèvres et tomber dans une qualité de doublage digne d'une pub "Le chat machine".
Après "j'aime pas la voix d'untel", "machin a une plus belle voix en VO"; bon, chacun ses goûts je pense ^^





Tout à fait d'accord, Juglar Smile



Artahe a écrit:
Bah, la première fois que j'ai regardé Dr Who en français, je n'ai pas pu résister à l'envie de brailler le discours d'entrée de la Team Rocket... David Mannet... Sinon, l'est pas trop trop mal, même si elle ne tient pas la comparaison avec la version originale. Maintenant, je ne blâme pas Mannet, car pour doubler un mec comme Tennant, faut se lever tôt.

David Manet joue-t-il vraiment James dans Pokémon comme j'ai cru lire quelque part sur le web?? !!! Laughing
_________________
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 17:26    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Juglar
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 27 Juil 2009
Messages: 774
Localisation: Bercé trop près du mur
Masculin

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 17:41    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

http://www.dailymotion.com/video/x4p9wv_lintro-de-la-team-rocket_fun

http://www.dailymotion.com/video/x3v02a_extrait-doctor-who-episode-final-sa…

Je crois bien Mr. Green
_________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Artahe
[Conquête du Cpt Jack]

Hors ligne

Inscrit le: 02 Mar 2009
Messages: 123
Bélier (21mar-19avr) 虎 Tigre

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 17:51    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Oui, je confirme Smile. Il joue vraiment la voix de James ^^. Ce qui en fait un bon doubleur, vu qu'il est relativement crédible dans le rôle du doctor également 
Revenir en haut
Sunjin
Time Lord a la retraite

Hors ligne

Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 10 529
Localisation: Mars
Cancer (21juin-23juil) 狗 Chien

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 18:45    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Un bon acteur Wink
_________________
KroniK Marsiennes : Bad Bad Sunjin
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 20:18    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Wow! Trop fort, merci pour ses videos Juglar Smile

Et Sunjin a raison, on dit un acteur ou un comedien (le "de doublage" n'est pas obligatoiremnt à préciser à chaque fois, on sait quand même de qui on parle Wink  )

c'est un bon acteur en efffet, il joue dans des registres différents, eh puis il faut avouer que c'est assez marrant d'entendre James parler avec la voix du Docteur^^

En fait, "doubleur" désigne un dirigeant de société de doublage ou la société elle-même. Tracassée par cette histoire de pokemon, j'ai écumé le net à la recherche d'infos et je suis tombée sur un site qui explique pleins de choses sur le doublage et ses difficultés.

A lire ça, franchement je n'ai plus autant envie de jeter des pierres quand je ne suis pas très satisfaite de la VF, parce que c'est dur et très compliqué!

Bonne lecture en tout cas à ceux que ça intéresse aussi Wink

http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=7386
_________________


Dernière édition par badwolf59 le Mar 28 Juil 2009 - 20:21; édité 1 fois
Revenir en haut
Reinette
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Mar 2009
Messages: 918
Localisation: Budapest
Féminin

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 20:21    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

David Manet a vraiment du mérite pour doubler Tennant je trouve. C'est un mec qui ne doit pas être évident à doubler, à mon humble avis : entre les intonations (notamment le "je mue d'un seul coup et je joue à Bianca Castafiore") et la vitesse, je rejoins l'avis d'Artahe, faut se lever tôt !!

Et c'est bien une des seules voix VF du Whoniverse qui ne me dérange pas. Je trouve Rose/Jack/Donna/Ianto/Owen/The Master/Jackie/Mickey absolument horribles. Je ne blâme pas les doubleurs, je n'aime tout simplement pas les voix qu'ils donnent aux personnages (mais c'est une appréciation personnelle). Et au milieu de tout ça, je trouve que Manet s'en sort très bien et Ten est bien un des seuls personnages dont la VF ne me dérange pas (adaptation des dialogues mis à part).
J'ai plus de mal avec Manet en Nine par-contre. Je trouve que la voix de Manet colle très bien au physique et à la personnalité de Ten, mais avec Nine ça ne passe pas.
_________________


-- [ Militante du CARV ODTD, atteinte d'OJSD et OBCD, Présidente des FFFATBI ] --
Revenir en haut
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Mar 28 Juil 2009 - 20:34    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Ah! Chacun son avis Reinette Smile

Moi cela ne m'avait pas du tout dérangé la voix de Manet dans la saison 1, et même maintenant après la VO. C'est juste un petit peu bizarre si je regarde à la suite plusieurs épisodes avec Ten en français et qu'après je passe à Nine (ou vice-versa) parce que quand on entend la voix on s'attend à ce que Ten soit à l'écran et pas Nine. Il m'est arrivé, en regardant une scène de Nine-VF, d'imaginer que c'est Ten-VF à la place, justement parce que c'est la même voix. C'est assez étrange, de pouvoir faire le rapprochement comme ça.

Par contre je suis d'accord que suivre David Tennant, ça doit être extremement difficile, et pour ça la performance de Manet est drôlement épatante. Je me souviens encore du "pieds nus sur la Lune!" absolument hilarant --et pourtant je ne l'ai pas revu depuis la diffusion sur France 4, j'ai pris les DVDs anglais.
_________________
Revenir en haut
maided
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Jan 2008
Messages: 612

MessagePosté le: Mer 29 Juil 2009 - 15:41    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Bon, on est assé d'accord pour dire que aimer une voix ça relève du goût de chacun (perso, DW ,Torchwood et Sarah Jane c'est uniquement en VOSTF et pour ma fille (9ans ) c'est pareil depuis qu'elle arrive à lire) mais des je me demande si le choix des acteurs est pas inhérant à la chaine qui diffuse.

J'ai déjà remarqué que tout ce qui venait de TF1 était absolument irréspéctueux du travail sur les séries.Non seulement sur l'ordre de diffusion mais aussi sur les passages censurés et les voix des acteurs.Dernier exemple en date : Fringe (censuré entre autre sur la perte de machoir du co-pilote dans le S1x00) les voix sont plates, banales alors que pour exemple le père (le savant fou) qui est à 10 000 lieues de la VO qui est sombre, rauque ,amère.

Pour les DW je n'ai vu que la première saison en VF et c'est celle que j'aime le moins à cause de ça (vue qu'une fois alors que les autres j'en suis à trois ou quatre fois).Je vais la revoir en VO pendant les vacances parceque les acteurs en eux même y a rien a redire (Eccelston est excelent).

Je capte pas non plus les erreures flagrantes de traduction ou pire de sens comme évoquées maintes fois au dessus et je parle même pas des traductions des titres (on se demande si les traducteurs connaissent l'anglais).
Surtout pour les films/séries Britaniques qui ont un humour bien spécial et qui perd tout son sens en VF (Monthy Pythons par exemple que je détestais avant de les voir en VO et qui sont devenus des dieux pour moi).

Bref, les anglos saxons (U.K. et U.S. du moins) ne supportent pas les doublages et les films étrangers sont tous en langue d'origine sous titrés (de ce que j'en sais du moins).
_________________


"Les cons ça ose tout, c'est même à ça qu'on les reconnait." - M. Audiard - Les Tontons Flingueurs -
Revenir en haut
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Lun 10 Aoû 2009 - 20:06    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

J'ai pas mal entendu parler du mauvais traitement que TF1 infligeait à ses séries, apparement ils auraient même censuré Dr House (argh, horreur et damnation, massacrer ainsi leur propre série-star !!)

France 4 passe pour un modèle de perfection à côté (et aussi comparé à certaines chaînes espagnoles...)

Pour les erreurs de traduction, je me demande souvent dans quelles conditions travaillent les traducteurs/adaptateurs. Ils doivent non seulement traduire mais aussi s'assurer que le texte en français correspond au mouvement des lèvres des acteurs de la VO, tout en faisant en sorte que le dialogue paraisse aussi fluide et naturel que possible dans la VF. Pas évident du tout, en fait un véritable numéro d'équilibriste, déjà dans les meilleures conditions...imaginez alors si, par exemple, le temps manque... C'est comme lorsque l'on finit un devoir juste à temps pour le rendre mais sans pouvoir le relire, et que l'on s'étonne de voir des horreurs sur sa copie au moment où le prof rend la correction. C'est là qu'on se dit, "zut si seulement j'avais eu le temps de relire je n'aurais pas perdu 2 points bêtement, je vaut mieux qu'un 14!" Et encore, avec seulement 2 points en moins, votre prof est sympa, lui il ne vous sabre pas parce que vous avez bousillé sa série préférée...

Enfin bref, en plus de ça, ce ne sont pas les mêmes personnes qui adaptent Doctor Who depuis la saison 1, comme vous pouvez le voir sur le topic Doctor Who de cet excellent forum sur le doublage: http://doublage.aceboard.fr/285451-2886-98-0-Docteur-2005.htm

Cela explique certaines incohérences de traduction, comme le "tournevis à ultrasons" dans "Rose", qui devient plus tard le "tournevis sonique", les hésitations entre "papier psychique" et "papier magique".

et surtout, pour les dégoûtés du "C'est toi ma maman?" "Je vous ai dit ce que j'en pensais" de The Poison Sky, peut-être que le traducteur n'a pas saisi la référence à la saison 1, ne l'ayant probablement pas vue.
L'autre explication, c'est que oui, il aurait comprit l'allusion, mais choisi de l'adapter pour ne pas désorienter le public français, car dans tous les cas il faut reconnaître que cela a rendu le dialogue très fluide dans cette scène, et d'ailleurs la première fois que j'ai vu la VF je n'ai pas compris sur le coup que le "Are you my Mummy" avait été enlevé, c'est seulement après que j'ai tilté que "Le Moment" était passé.
Fianlement, la décision de changer le "Are you My Mummy" (enfin, de l'adapter) est assez logique, même si on y perd en authenticité (et qu'on se met à dos les fans qui regardent la VO),

cela reste une bonne adaptation puisque

-l'oeuvre est intelligible en français
-le dialogue est fluide

Bon, j'arrête là ma "dissertation" pour l'instant, je viens de balancer une bombe atomique dans ce topic et je préfère m'en aller avant de subir les retombées nucléaires Wink
_________________
Revenir en haut
arkeos17
[Master of the Vortex]

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2008
Messages: 1 016
Localisation: Lot-et-Gallifrey
Masculin Sagittaire (22nov-21déc) 猴 Singe

MessagePosté le: Jeu 13 Aoû 2009 - 12:12    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

badwolf59 a écrit:
Bon, j'arrête là ma "dissertation" pour l'instant, je viens de balancer une bombe atomique dans ce topic et je préfère m'en aller avant de subir les retombées nucléaires Wink


Trop tard , elles sont déjà là Smile

Je suis d'accord sur le fait que c'est une bonne adaptation , pour moi , la qualité d'une adaptation doit plus dépendre des doubleurs que des "dialogues traduits". Si une traduction n'est pas aussi bonne que l'original , si le doubleur sait y mettre le ton et l'énergie , ça peut passer. Je pense que le spectateur devrait se mettre plus dans la peau de celui qui découvre plutot que l'addict à la VO (même si il n'y a pas de mal à ça comprenons -nous) qui connait déjà les dialogues VO. Pas pour le manque de surprise , passe encore , mais pour apprécier pleinement le travail des doubleurs.

En espérant ne pas avoir trop répété ce que tu as dit BadWolf59 Smile
_________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Gwyneth
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2009
Messages: 21

MessagePosté le: Mar 18 Aoû 2009 - 19:49    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Toujours le même débat ... Cependant j'aimerais faire quelques remarques

1) La censure comme on l'appelle n'est pas toujours le fait du diffuseur. En effet, il arrive que la version internationale (disponible à la vente) ne soit pas la même que la version nationale. Le diffuseur n'a donc AUCUN moyen de proposer une version non censurée. Il arrive aussi que le diffuseur ne soit pas titulaire des droits en direct (un tiers achète les droits francophones étendues, double et vend directement doublé la version qu'il veut)
On a vu au moins un épisode de Dr Who censuré (le maitre qui fait son karaoké sur le Valiant, une partie de la scène entre Martha et le toubib qu'elle rencontre, quand la mère de Martha veut tuer le Maitre, une scène entre les Jones) sans que ça soit le fait de F4. Par contre la censure de la 2ème scène de "on a encore tué Suzie" sur NRJ12 (un plan montrant les cadavres ensanglantés) est bien le fait de NRJ12
On a plein d'autres cas (le dernier épisode de DS9, l'épisode finale de la saison 3 de BSG, le 3x01 de Medium etc.)
On peut faire la différence entre les coupures du diffuseur et les coupures de la version internationale quand toutes les VF (diffusion belge, TSR) et les DVD ont la même version raccourcie.

2) On a une législation en France qui interdit certaines diffusions. Sans couper quelques scènes, des séries seraient reléguées à 22h voire 22h30. Je ne défends pas toutes les coupures car certaines n'ont aucun rapport avec des scènes choquantes (c'est juste pour adapter la durée afin de mieux placer la pub) mais ça peut être justifié dans certains cas. Je préfère quelques plans sans importance supprimés et une diffusion en prime, qu'une diffusion à 22h30 (pour Fringe, le pilote était prévue en prime, mais la cata aérienne de juillet a contraint à ne pas diffuser cette semaine-là un épisode basé sur une cata aérienne)

3) quelqu'un disait que ça serait mieux s'il y avait traduction littérale or ça c'est de la mauvaise traduction. Une traduction ne doit jamais être littérale (sinon, je ne vous dis pas les trad des expressions idiomatiques) et il faut toujours adapter pour réfleter l'esprit et non la lettre (c'est comme ça que se font les bonnes trad). C'est un ART délicat et on retrouve le problème aussi dans les sous-titres car ils doivent choisir ce qu'ils sous-titrent (le débit de l'anglais et les exigences techniques du sous-titrages ne permettent pas de traduire tout le dialogue).

Si avec la VOstf vous croyez que vous n'avez pas une ADAPTATION du dialogue, vous avez tout faux
Si avec la Vostf, vous croyez que vous ne perdez pas une partie du jeu de l'acteur, vous avez aussi tout faux
(vous perdez l'intonation et les inflexions car les sous-titres ne réflètent pas le ton, là où l'acteur a marqué une insistance etc.. De plus, l'oeil est attiré par le texte et vous perdez en détail et dans Dr Who/Torchwood, il y a vraiment des détails amusants qu'on rate si on lit)

Si vous ne voulez aucune adaptation, aucune perte, vous apprenez l'anglais pour le comprendre couramment.

4) il y a des erreurs grossières de traduction complètement volontaires et totalement méprisantes pour le public. Pendant des années les traducteurs ont changé les prénoms (Darrin Stephens devenant Jean-Pierre Stevens dans Bewitched, Buffy devenant Fanfan dans Cher Oncle Bill, ou Bichette dans le film Buffy) parce que les Français ne pourraient pas accepter un prénom qu'ils ne connaissent pas. Ils ont aussi adapté les allusions à des personnes célèbres (c'est comme ça qu'on retrouve des "Alain Delon" parce que le dialogue faisait référence à un acteur américain pas connu en France, des Dalida pour une chanteuse etc.). C'est en général passé de mode, mais on a encore droit de temps en temps
Par exemple dans le pilote de Torchwood, lorsque Gwen et Jack sortent du hub par l'ascenseur, Gwen demande si personne n'est jamais tombé dans le trou. Jack répond "ah c'est bien les Gallois, on vous montre un truc super et vous ne regardez que les défauts". Dans la VF c'est "ah c'est bien les femmes ...". Oui, nous Français, on est trop con pour comprendre qu'il peut y avoir rivalités entre Gallois, Anglais et écossais (il est vrai que les Français ne connaissent pas la différence entre un britannique et un anglais, et en sont encore à dire "La reine d'angleterre" alors que ça fait plusieurs siècles qu'il n'y a plus ni roi ni reine d'Angleterre).
Je crains le pire sur la saison 3 quand Gwen passe le pont séparant les deux contrées et que Rhys lui demande si elle a fait ses vaccins et a son passeport. Qu'est-ce qu'ils vont inventer dans la VF pour supprimer l'allusion à la guéguerre locale ?
Revenir en haut
Docky'doc
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 21 Jan 2009
Messages: 866
Localisation: Cylon basestar

MessagePosté le: Mar 18 Aoû 2009 - 19:58    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

enfin pour les sous titres :

Je trouve ceux que l'on trouve sur le net ( fait par des fans amateurs ) très bons , avec une traduction qui ne perd rien des subtilités de la vo

Mais les sous titres des dvds complètement à côté de la plaque ! oO
_________________
Revenir en haut
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Mar 18 Aoû 2009 - 21:25    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Gwyneth a écrit:
3) quelqu'un disait que ça serait mieux s'il y avait traduction littérale or ça c'est de la mauvaise traduction. Une traduction ne doit jamais être littérale (sinon, je ne vous dis pas les trad des expressions idiomatiques) et il faut toujours adapter pour réfleter l'esprit et non la lettre (c'est comme ça que se font les bonnes trad). C'est un ART délicat et on retrouve le problème aussi dans les sous-titres car ils doivent choisir ce qu'ils sous-titrent (le débit de l'anglais et les exigences techniques du sous-titrages ne permettent pas de traduire tout le dialogue).
Si avec la VOstf vous croyez que vous n'avez pas une ADAPTATION du dialogue, vous avez tout faux
Si avec la Vostf, vous croyez que vous ne perdez pas une partie du jeu de l'acteur, vous avez aussi tout faux (vous perdez l'intonation et les inflexions car les sous-titres ne réflètent pas le ton, là où l'acteur a marqué une insistance etc.. De plus, l'oeil est attiré par le texte et vous perdez en détail et dans Dr Who/Torchwood, il y a vraiment des détails amusants qu'on rate si on lit)


Si vous ne voulez aucune adaptation, aucune perte, vous apprenez l'anglais pour le comprendre couramment.

Je suis d'accord.

Citation:

4) il y a des erreurs grossières de traduction complètement volontaires et totalement méprisantes pour le public. Pendant des années les traducteurs ont changé les prénoms (Darrin Stephens devenant Jean-Pierre Stevens dans Bewitched, Buffy devenant Fanfan dans Cher Oncle Bill, ou Bichette dans le film Buffy) parce que les Français ne pourraient pas accepter un prénom qu'ils ne connaissent pas. Ils ont aussi adapté les allusions à des personnes célèbres (c'est comme ça qu'on retrouve des "Alain Delon" parce que le dialogue faisait référence à un acteur américain pas connu en France, des Dalida pour une chanteuse etc.). C'est en général passé de mode, mais on a encore droit de temps en temps
Par exemple dans le pilote de Torchwood, lorsque Gwen et Jack sortent du hub par l'ascenseur, Gwen demande si personne n'est jamais tombé dans le trou. Jack répond "ah c'est bien les Gallois, on vous montre un truc super et vous ne regardez que les défauts". Dans la VF c'est "ah c'est bien les femmes ...". Oui, nous Français, on est trop con pour comprendre qu'il peut y avoir rivalités entre Gallois, Anglais et écossais (il est vrai que les Français ne connaissent pas la différence entre un britannique et un anglais, et en sont encore à dire "La reine d'angleterre" alors que ça fait plusieurs siècles qu'il n'y a plus ni roi ni reine d'Angleterre).
Je crains le pire sur la saison 3 quand Gwen passe le pont séparant les deux contrées et que Rhys lui demande si elle a fait ses vaccins et a son passeport. Qu'est-ce qu'ils vont inventer dans la VF pour supprimer l'allusion à la guéguerre locale ?


Je n'appellerais pas cela des "erreurs volontaires de traduction" (d'ailleurs une erreur volontaire, ça s'appelle une faute)

Parce que la version française n'est pas seulement traduite, elle est aussi adaptée pour être intelligible à un public français.

Donc décider de changer ou pas les noms et les références culturelles, c'est à chaque fois un véritable casse-tête pour le traducteur/adaptateur. Le but c'est d'éviter de larguer les 3/4 du public français, donc on peut être amené àfaire des suppositions sur ce que le public sait...ou pas. Alors après à savoir si cela revient à sous estimer ses connaissances culturelles sur l'Angleterre et à le "mépriser"...le débat est ouvert Wink
_________________
Revenir en haut
Banna
[LINDA's Member]

Hors ligne

Inscrit le: 10 Mai 2009
Messages: 231
Localisation: A bord du Titanic... En fait non, je suis partie rejoindre Jack. On va chercher Donna à son travail.

MessagePosté le: Mar 18 Aoû 2009 - 22:04    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Gwyneth a écrit:
Si avec la VOstf vous croyez que vous n'avez pas une ADAPTATION du dialogue, vous avez tout fauxSi avec la Vostf, vous croyez que vous ne perdez pas une partie du jeu de l'acteur, vous avez aussi tout faux (vous perdez l'intonation et les inflexions car les sous-titres ne réflètent pas le ton, là où l'acteur a marqué une insistance etc.. De plus, l'oeil est attiré par le texte et vous perdez en détail et dans Dr Who/Torchwood, il y a vraiment des détails amusants qu'on rate si on lit)


Si vous ne voulez aucune adaptation, aucune perte, vous apprenez l'anglais pour le comprendre couramment.



Je suis nulle en anglais, mais à force de lire les même sous-titres, j'arrive à oublier de les lire. Que se soit en français ou en anglais, les détails amusants je ne les ai pas vu la première fois.




Gwyneth a écrit:
Par exemple dans le pilote de Torchwood, lorsque Gwen et Jack sortent du hub par l'ascenseur, Gwen demande si personne n'est jamais tombé dans le trou. Jack répond "ah c'est bien les Gallois, on vous montre un truc super et vous ne regardez que les défauts". Dans la VF c'est "ah c'est bien les femmes ...". Oui, nous Français, on est trop con pour comprendre qu'il peut y avoir rivalités entre Gallois, Anglais et écossais (il est vrai que les Français ne connaissent pas la différence entre un britannique et un anglais, et en sont encore à dire "La reine d'angleterre" alors que ça fait plusieurs siècles qu'il n'y a plus ni roi ni reine d'Angleterre).
Je crains le pire sur la saison 3 quand Gwen passe le pont séparant les deux contrées et que Rhys lui demande si elle a fait ses vaccins et a son passeport. Qu'est-ce qu'ils vont inventer dans la VF pour supprimer l'allusion à la guéguerre locale ?

Au moins, pauvre petite française, j'ai compris le passage du pont. J'ai même sourri. En France aussi on a des guéguerres de régions.
_________________
Revenir en haut
Peter
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 13 Aoû 2009
Messages: 17
Localisation: Bordeaux
Masculin Cancer (21juin-23juil) 馬 Cheval

MessagePosté le: Jeu 20 Aoû 2009 - 14:57    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Wouuuuaa j'ai tout lu  , c'est la première fois depuis que je suis sur le net que je vois un débat dans un forum qui est vraiment un débat en fait, où les gens ont des arguments solides et ne s'entretuent pas. Mercii les haricots!

Je m'intéresse depuis quelques années au monde du doublage, et autant ça me fascine encore aujourd'hui, autant je ne regarde plus de VF si j'ai le choix, dans n'importe quelle langue. C'est contradictoire mais c'est pas grave, je vis avec. Puis les sous-titres, ça compte quand même.

J'ai découvert DW (et TW) en VF et rien ne m'a choqué, j'ai bien aimé les voix de Rose et du Doctor, le reste suivait bien, l'humour était là, ça n'a pas gâché mon plaisir de découvrir des épisodes de la saison 2. Pourtant pour Billie Piper c'était pas gagné parce que j'avais l'habitude de Secret Diary... où elle est doublée par Laura Blanc (actrice "officielle" pour Jennifer Garner). Mais bon, changement de personnage, c'est justifié et ça s'adapte aux tons différents des séries. Le travail fait sur le Doc est super, je l'aime beaucoup en français! J'aimerais rajouter quelque chose de plus constructif que mon simple avis mais mes connaissances limitées en la matière me bloquent donc... je m'abstiendrais de bêtises. Mr. Green

Juste que, autant je peux facilement passer d'une découverte d'un film ou série en VF puis passer en VO, mais le contraire... aille aille aille...
Personnellement j'accorde tout de même crédit à la VF pour m'avoir accompagné durant mon enfance, pour l'immense travail de traduction, d'adaptation, d'interprétation (moi rien que le cours de traduction au lycée ça m'embêtait, alors chapeau pour ceux qui réussissent!). Je trouve qu'en France, on est pas mal niveau doublage! Mais je sais quand même reconnaître un mauvais doublage et la censure (ou "adoucissement" volontaire de gros mots en VO etc...), par qui que ce soit, sous n'importe quelle forme je dis: non non non. D'autres oeuvres (films, séries) en ont fait les frais et ça change radicalement la perception du public sur ladite oeuvre au point qu'elle perde sa nature première.
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 07:03    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
Page 4 sur 6

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com