Doctor Who Index du Forum
 
 
 
Doctor Who Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion


[dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Dr Donna
[Master of the Vortex]

Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2009
Messages: 1 641
Localisation: dans le Tardis avec Ten bis Oi!
Féminin Taureau (20avr-20mai) 虎 Tigre

MessagePosté le: Dim 17 Jan 2010 - 11:34    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je ne vais pas trop m'étaler ici j'ai déjà dit sur deux autres topics ce que je pensais de la VF de DW, très positive pour ma part (choix des VF surtout celle du Docteur) sauf pour l'adaptation mais je crois qu'il y a eu beaucoup d'efforts de ce côté là depuis la saison 1.

Citation:
il faut avouer que c'est assez marrant d'entendre James parler avec la voix du Docteur


il me semble que la VF de Jessie fait aussi Yvonne (épisodes 2x12 et 2x13), à vérifier
_________________
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Dim 17 Jan 2010 - 11:34    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Dark Dragonne
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 04 Nov 2009
Messages: 939
Localisation: Somewhere in the Universe
Féminin Poissons (20fev-20mar) 龍 Dragon

MessagePosté le: Dim 17 Jan 2010 - 13:20    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

j'ai vu un petit bout de Fires of Pompeï hier soir ce qui m'a permis d'entendre la voix de Donna pour la première fois... (argh quelle horreur )

en ce qui concerne David Manet ça peut aller Wink bon je ne regarderais pas la VF pour autant mais il fait du bon boulot Okay
_________________

Ten is my Doctor
Revenir en haut
MSN
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Dim 17 Jan 2010 - 15:05    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

On vient d'ouvrir un sujet spécial pour discuter de la VF des épisodes de la saison 4 (Voyage of the Damned inclu)

Cela se passe ici

Wink
_________________
Revenir en haut
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Mar 27 Avr 2010 - 14:51    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Une étude sur doctor Who à travers le monde: son doublage/sous-titrage et réception par le public hors UK Mr. Green
http://call-for-papers.sas.upenn.edu/node/36941

et par un fan de la série en plus ^^
_________________
Revenir en haut
Sunjin
Time Lord a la retraite

Hors ligne

Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 10 529
Localisation: Mars
Cancer (21juin-23juil) 狗 Chien

MessagePosté le: Mar 27 Avr 2010 - 17:26    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Il n'ya plus qu'à guetter la sortie de l'ouvrage.... même si la deadline pour la remise des articles est proche (15/06) je ne crois pas que ce sera avant la fin de l'année, à surveiller Wink

Merci pour cette info...
_________________
KroniK Marsiennes : Bad Bad Sunjin
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
DarkDalek
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 30 Avr 2010
Messages: 560
Localisation: Dans le vasseau dalek
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

MessagePosté le: Dim 9 Mai 2010 - 23:46    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Alors moi je vais participer à ce débat en surprenant tous le monde. Je préfère la VF à la VO. Alors oui, personne ne comprend, tous le monde me jette des pierres dans la rue mais c'est comme ça.
Je regarde des séries depuis que je suis tout petit, je me rappelle de l'Agence Tout risques ou K2000 puis plus tard mes vrais coups de coeur comme Code Quantum ou Highlander et le net et les dvds n'existant pas, il n'y avait rien d'autre que la VF et je suis habitué a cette VF. J'aime bien repérer les voix et me dire "ah tiens Angel le vampire à la même voix que Sangoku", j'avais même remarqué Nicolas Marié, connu pour faire les voix de Jarod du Caméléon et de Giles de Buffy, dans un film français alors que je n'avait jamais vu sa tête, juste par sa voix.
De plus quand je regardes une série, je fais généralement autre chose en même temps, la plupart du temps je suis sur le PC et je peux pas suivre si je lis les sous titres.
Donc je suis habitué à la VF et je regardes la plupart de mes séries en VF sauf de rares exceptions comme Doctor Who mais ça c'est parce que je peux pas attendre. J'ai même regardé The End of Time en VO sans ST et j'ai presque tout compris malgré mon niveau d'anglais. J'ai pourtant découvert la série en VF et ça ne m'a pas empêche d'adorer.
Je suis pas le seul dans ce cas, mes amis regardent aussi en VF (sauf peut être les mangas japonais) et mes parents j'en parle même pas, ils ne connaissent que la TV pas autre chose^^ Seules deux de mes amies, qui font des études dans les langues étrangères, me répètent sans cesse que la VF, c'est nul Laughing
Alors j'ai du mal à comprendre pourquoi tous le monde casse la VF et ceux qui la regardent, même si je suis d'accord que certains points sont abusés comme la censure ou les allusions/blagues oubliées qui font parfois qu'on comprend rien comme par exemple dans un épisode d'Highlander, vue recement, un personnage parle et insiste sur un "appel de Cole" et l'autre lui répond un truc "mais c'est très drole" alors qu'en VF y'a rien de drole mais je suppose qu'en VO c'est "Cole's call". Après pour le jeu d'acteur les comédiens ne sont pas si mauvais même si évidement par exemple David Manet peut difficilement faire aussi bien que David Tennant.
Revenir en haut
Dr Donna
[Master of the Vortex]

Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2009
Messages: 1 641
Localisation: dans le Tardis avec Ten bis Oi!
Féminin Taureau (20avr-20mai) 虎 Tigre

MessagePosté le: Lun 10 Mai 2010 - 12:03    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je ne peux qu'approuver étant une adepte de la VF (et on est plusieurs ici a l'aimer Wink). Je trouve qu'ils font du bon boulot comme je l'ai déjà dit ici ou sur un autre topic ils vont en s'améliorant. Je me souviens des années 80 c'était pas top mais on avait pas le choix si on voulait suivre une série.

DarkDalek a écrit:

Je regarde des séries depuis que je suis tout petit, je me rappelle de l'Agence Tout risques ou K2000 puis plus tard mes vrais coups de coeur comme Code Quantum ou Highlander et le net et les dvds n'existant pas, il n'y avait rien d'autre que la VF et je suis habitué a cette VF. J'aime bien repérer les voix et me dire "ah tiens Angel le vampire à la même voix que Sangoku".

Je le fais aussi Mr. Green
Ce que je regrette, c'est qu'un acteur ne garde pas la même "voix", je trouve que c'est mal fichu. Quand on est habitué à entendre un acteur avec une VF dur après de s'accommoder à une autre...
_________________
Revenir en haut
DarkDalek
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 30 Avr 2010
Messages: 560
Localisation: Dans le vasseau dalek
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

MessagePosté le: Lun 10 Mai 2010 - 23:06    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Dr Donna a écrit:

Ce que je regrette, c'est qu'un acteur ne garde pas la même "voix", je trouve que c'est mal fichu. Quand on est habitué à entendre un acteur avec une VF dur après de s'accommoder à une autre...

Pareil. J'ai du mal par exemple avec Sanctuary ou la voix d'Amanda Tapping n'est pas la même que dans Stargate, ça me pertube. Mais généralement ils font tout leur possible pour garder la même voix sauf si l'acteur n'est pas dispo ou qu'il double déja un autre personnage dans la série ou que la série est doublée dans un autre pays comme c'est le cas pour Sanctuary. Hélène Chanson a quand même exprimé sa colère car personne ne l'a contacté pour doubler AT sur Sanctuary alors qu'apparament elle est voix officielle. Beaucoup d'acteurs sont voix officielles d'ailleurs.
Pour DW, c'est différent , les acteurs sont très peu connus puisque la série est doublée en Belgique. David Manet, on l'entend très peu a part dans pokémon et Alerte Cobra^^
Ca me fait penser que quand j'étais petit j'imaginais que c'était Batman qui faisait les jingles de la radio NRJ, puisque Richard Darbois , la voix off d'NRJ (qui l'est toujours) doublait Batman dans la dessin animé de l'époque Laughing Laughing
Revenir en haut
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Dim 30 Mai 2010 - 17:05    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Voici un dossier sur le doublage ainsi qu'une interview de 2 comédiens de doublage=> http://www.geneworld.net/reportage-1-pouperpic-le-monde-du-doublage.html
Smile

Ce n'est peut-être pas très récent mais c'est très intéressant à lire ^^

Edit: le 1er lien ne marche plus. Pour accéder à la page dossier-doublage depuis les archives web, cliquez-ici,
_________________
Revenir en haut
badwolf59
The Super Fan
The Super Fan

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 1 899
Localisation: Londres
Féminin Balance (23sep-22oct) 兔 Lapin

MessagePosté le: Mer 28 Mar 2012 - 16:08    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je déterre ce bon vieux sujet-débat du doublage vs sous-titrage parce que quelqu'un sur un autre topic a soulevé dans son post certaines questions tout à fait pertinentes en lien avec la traduction audiovisuelle
Rmg a écrit:
Citation:
c'est pour ça que je vais le voler honteusement


Ben tiens, c'est la fête ! Laughing Comme quoi, les traducteurs pros soi-disant tous nuls (je sais que toi tu ne dis pas ça Wink ) peuvent être utiles, non ? Vu qu'officiellement, je n'ai pas le droit de traduire cette bande-annonce (personne, en fait), je ne peux pas m'opposer à ce que tu piques ce que je cite en exemple (même si je ne trouve pas ça très fair-play, pour être honnête avec toi.). Mais si ça pouvait un peu faire réfléchir les gens sur certains sujets, ce serait pas mal...

Allez, balle au centre, fin du HS (pardon les autres !)


et donc je voudrais discuter plus longuement ici des points suivants :

Rmg a écrit:
Vu qu'officiellement, je n'ai pas le droit de traduire cette bande-annonce (personne, en fait)

Les fansubs, ou quand des fans font gratuitement, sans en avoir le droit, des sous-titres en français histoire de rendre service aux autres fans, moins bons en anglais. Car oui, il convient de le rappeler même si ça part d'une bonne intention, c'est illégal. Il se pose également le problème de la qualité, car la traduction audiovisuelle est une vraie profession (comme la traduction tout court d'ailleurs...) et ce n'est pas parce qu'on parle 2 langues qu'on est traducteur Wink

Rmg a écrit:
Comme quoi, les traducteurs pros soi-disant tous nuls (je sais que toi tu ne dis pas ça Wink ) peuvent être utiles, non ?


La réputation des traductions audiovisuelles (sous-titres + doublages) officielles (diffusées à la tv et/ou présentes dans les DVD), qui revient souvent dans l'équation. Entre les fans d'animés qui veulent traduire eux-même leurs séries parce qu'ils ne sont pas satisfaits des sous-titres officiels (et de la VF encore moins!), les pro-VO purs et durs qui détestent le doublage pour diverses raisons (mais pas forcément à cause de la traduction - parfois c'est le choix des voix qui pose problème)... et ceux qui n' ont pas forcément une opinion négative des adaptations pro mais qui tout simplement n'ont pas la patience d'attendre les sorties officielles (on en revient au sujet des fansubs).

Perso, je vois les choses au cas par cas, il y a des bonnes traductions et des traductions on va dire moins convaincantes! Par exemple, pour les saisons 1 et 2 de Doctor Who, en VF dans les dialogues, il y a des répliques qui me font tiquer, alors qu'à partir de The Next Doctor (quand ils ont fait appel à de nouveaux dialoguistes...), l'adaptation m'a parue d'un coup beaucoup plus soignée et convaincante, bref, tout à fait à la hauteur de la série (à part quelques chipotages, mais c'est du chipotage-compulsif de fan, rien de très inquiétant donc ^^)

Rmc a écrit:
Mais si ça pouvait un peu faire réfléchir les gens sur certains sujets, ce serait pas mal...

Allez, balle au centre, fin du HS (pardon les autres !)


eh ben justement, ici c'est le sujet ^^

A vos claviers! Quelle image avez-vous des traductions audiovisuelles officielles (aussi bien en général que dans Doctor Who)?
_________________
Revenir en haut
Rmg
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 64
Localisation: Lorient

MessagePosté le: Mer 28 Mar 2012 - 17:12    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Il y aurait tant à dire....

Citation:
est-ce que tu regardes les films et séries plutôt en VF, en VOST ou en VO tout court, et pourquoi telle solution et pas une autre?


Les trois, aussi bien pour le plaisir d'entendre une bonne VF (parce que oui il y en a, même si hélas personne n'en parle jamais : Médium, Cold Case, Sex and the City, Bones, etc.) que pour enrichir mon expérience, comparer ce que "j'aurais dit" avec ce qui mes collègues ont mis, etc.
Citation:

Pour Doctor Who, t'arrives-t-il de regarder en VF et si oui, qu'en as-tu pensé ?


Oui, et j'ai, comme beaucoup de monde visiblement, vu une vraie évolution au cours des saisons. Cette VF ne fait pas (encore, mais ça progresse d'année en année, alors peut-être un jour) partie de celles que je classerais au côté des quelques unes citées plus haut, mais comparée au reste de la grande majorité de la production, je trouve qu'on est dans une moyenne haute, actuellement.

En lisant ce topic, j'ai vu que quelques personnes tentent d'expliquer un peu les conditions de travail des traducteurs, et je les en remercie. Dites-vous bien que oui, ces conditions sont très dures. En page 1, je vois que le directeur de plateau, qui effectivement n'a qu'une journée et demi (!) pour enregistrer son épisode (ce qui est ridiculement peu, mais qui est absolument classique dans le doublage), s'en prendre assez durement aux traducteurs-adaptateurs. Je ne pense pas qu'il faille nous renvoyer la balle ainsi entre pros : nous non plus (enfin, ceux qui ont la chance immense de traduire cette série) n'avons pas le temps. Les clients donnent de moins en moins de temps (d'ailleurs, demandez-vous pourquoi, en tant que téléspectateurs...) et, il faut bien le dire, paient de moins en moins. Pas de temps, une rémunération basse, et, quoi qu'il arrive, la certitude d'être durement critiqué (parce que quand même, même si mes collègues font parfois des bourdes ou des erreurs qui me font grimacer, lire "les subs de fans sont mieux", là ça donne juste envie de pleurer, soyons sérieux.), pensez-vous que ce soient de bonnes conditions pour faire du bon travail ?

Bien sûr, l'idéal serait de faire appel à des traducteurs qui connaissent bien la série, d'ailleurs la démarche de contacter M. Attard comme consultant va dans ce sens je trouve, et montre qu'il y a une volonté de faire mieux - et elle n'est pas présente sur tous les projets, hélas.
_________________
http://rmgtraductions.wordpress.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Sunjin
Time Lord a la retraite

Hors ligne

Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 10 529
Localisation: Mars
Cancer (21juin-23juil) 狗 Chien

MessagePosté le: Jeu 29 Mar 2012 - 10:26    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Bienvenue Rmg !

Merci pour ces éclairages, passionnants et qui continuent d'enrichir et ce dossier, et le débat.

Je peux qu'être d’accord sur la dernière proposition, effectivement, avoir un-e "spécialiste" est un vrai atout et un gage de qualité, d'autant que dans le cas de M. Attard, il est parfaitement bilingue...

Après je ne peux que "naïvement" m'interroger : pourquoi aussi peu de moyens, et de moins en moins, dans ce secteur qui me semble-t-il se porte plutôt bien et dans notre pays où le doublage est roi ?

Après l'écriture tout court, hors traduction comprise, semble avoir toujours été un sacerdoce dans ce métier, je renvoie à la passionnante et très instructive de l'auteure, de SF (et auteure que j'adore) Joelle Wintrebert qui raconte ses diverses expériences : édifiant... et la traduction y est abordée...

http://blog.belial.fr/post/2009/10/16/La-Creatrice-chimerique-un-entretien-…
_________________
KroniK Marsiennes : Bad Bad Sunjin
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
yeles
Time Agent
Time Agent

Hors ligne

Inscrit le: 15 Sep 2008
Messages: 4 108
Localisation: les yeux dans les étoiles
Féminin Gémeaux (21mai-20juin) 牛 Buffle

MessagePosté le: Jeu 29 Mar 2012 - 10:39    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Le fansub peut sembler de meilleure qualité dans la mesure où, en général, il est fait par des fans justement. Donc des personnes qui connaissent l'univers de la série (ou du film) dont ils font les sous-titres. Mais ça n'est qu'une impression. Certaines traductions faites très très vite, pour sortir des subs très très vite, parce que le public est très très pressé, sont parfois (souvent ?) remplis de contre-sens, barbarismes et autres traductions littérales (je ne parlerai même pas des fautes d'orthographe... non non). Attention, je ne mets pas toutes les équipes de fansubs dans le même panier. Certains font très bien leur travail, ils prennent le temps pour le faire et le résultat est tout à fait acceptable. Mais dans d'autres cas, des pans entiers pas traduits, des phrases qui ne veulent rien dire. Je dois admettre que je me suis pris quelques barres de rire devant devant certaines traductions (encore récemment d'ailleurs)

D'un autre côté, on constate un réel effort de traduction et d'adaptation dans les séries. Est-ce dû à une exigence du public grandissante ? Au fait que les séries sont prises bien plus au sérieux ? Il en va de même pour les films. Encore une fois, quand on a affaire à des oeuvres qui sont dans un univers conséquent (grosses licences type Starwars, SDA, Doctor Who...) ou des séries fleuve (merci au scénariste vicelard qui va ressortir des fagots une référence à un épisode de la première saison dans un épisode de la 8e... si l'adaptateur/traducteur ne connait pas tout l'univers, ça va tomber à plat) le travail est beaucoup difficile. Alors quand on parle de Doctor Who qui s'approche joyeusement de son 50e anniversaire...

J'aurais tendance à être plus VO que VF. D'autant plus que maintenant, mon gnome arrive plus facilement à suivre en VO. Mais je ne renie pas la VF qui m'a permis de connaître tant des séries TV et de films quand j'étais plus jeune.
_________________
thx sis' pour avoir tenu la caméra Smile
Revenir en haut
MSN
Rmg
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 64
Localisation: Lorient

MessagePosté le: Jeu 29 Mar 2012 - 11:09    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Pourquoi moins de moyens ? Parce que tout le monde veut rogner sur les coûts, à tous les étages - les diffuseurs veulent payer moins cher les studios, qui vont donc payer moins cher leurs intervenants, etc. Et aussi parce que les gens veulent tout, tout de suite. Attendre ne serait-ce qu'une semaine après la diffusion VO dans le pays d'origine est inacceptable pour certains. Le fansub, alors que ce n'est pas du tout son but au départ, entretient cette illusion d'immédiateté possible. Et pourquoi nous paieraient-ils normalement (je ne dis même pas "bien") alors que des gens font pareil (enfin, dans l'oeil du client) sur Internet, gratuitement ? C'est donc que notre métier n'en est pas vraiment un, pour pas mal de monde. Pour le doublage, c'est pareil. Attendre six mois, c'est trop long pour les gens...

Enfin, pour les fansubs, et les fans qui vont comprendre les références qui pourraient échapper à des traducteurs pros mais qui ne connaissent pas aussi bien le programme : bien sûr. Mais bon, que préférez-vous : un épisode ou, peut-être une référence à Susan Foreman ou à K9 ne sera pas saisie, mais où on vous restitue tout le reste, ou un épisode où certes le fansubber aura (peut-être) capté la référence, mais à côté de ça passe complètement à côté de choses basiques - récemment, dans un fansub parcouru par curiosité, en ne visionnant que 7 minutes de l'épisode (The Wedding of River Song), j'ai noté en tout trois pleines pages d'erreurs, allant du plus "anodin" à des trucs purement incompréhensibles.

Le souci, c'est qu'à un fansubber, on pardonne tout, même le pire charabia, du moment qu'il sait combien de couleurs comptait l'écharpe du 4ème Docteur - alors qu'au professionnel qui a (bien souvent) tout "bon", sauf ça, on ne passe rien. Par ailleurs, j'avoue que parfois, des gens qui ne semblent pourtant pas comprendre l'anglais sont très sûrs d'eux quand ils assènent aux traducteurs que leur travail est mauvais. C'est sans doute un peu moins répandu parmi les Whoviens qu'ailleurs, cela dit. Cependant, il ne faut pas se voiler la face, il y a parfois de véritables horreurs dans certaines traductions professionnelles - mais la première raison n'est pas toujours l'incompétence crasse du traducteur (même si, comme dans tous les métiers, hélas, il n'y a pas que de bons.)

Je ne souhaite pas lancer un grand débat pour / contre le fansub, ça ne serait pas très utile dans le fond - mais simplement, je vous félicite, en tant que communauté, d'avoir une réflexion sur la question. Okay
_________________
http://rmgtraductions.wordpress.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
sylar
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 21 Jan 2010
Messages: 635
Localisation: Lyon
Masculin Sagittaire (22nov-21déc) 鼠 Rat

MessagePosté le: Ven 30 Mar 2012 - 10:08    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Pour les subs rapident pour être dispo rapidement après la sortie de l'épisode, il est toujours très souvent spécifier qu'il s'agit de Fast-Subs, donc comprendre Erreur à gogo dans plein de domaine, mais on est prévenu, c'est notre choix d'y regarder ou pas avec des Fast-Subs...

Après il y a ceux qui prenne le temps de faire du sous-titrage à mon sens de qualité, il y a très rarement des erreurs, et le plus souvent la traduction est plus exacte...

Car bien qu'en VF Beans on Toast devienne Boeuf Bourguignon dans la Saison 1 de Doctor Who, il me semble que c'est aussi le cas sur les sous-titres, et là sa le fait moins...



Mais les meilleurs à mon sens, sont ceux faisant du Fansub sur les animés japonais, tout en couleur avec différentes typos, là ça dépasse de loin les sous-titres pro...
_________________
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 22:52    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
Page 5 sur 6

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com