Doctor Who Index du Forum
 
 
 
Doctor Who Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion


[dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Rmg
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 64
Localisation: Lorient

MessagePosté le: Ven 30 Mar 2012 - 10:20    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Citation:
Après il y a ceux qui prenne le temps de faire du sous-titrage à mon sens de qualité, il y a très rarement des erreurs, et le plus souvent la traduction est plus exacte...


Qu'est-ce que tu appelles "plus exacte" ? Parce que souvent les gens considèrent plus exact ce qui ressemble le plus à ce qu'ils entendent (ou pensent entendre) alors que ce n'est pas forcément le cas. Tu aurais des exemples ? Pour le "beans on toast" que tu cites, j'avoue ne pas avoir la VF en tête - clairement, boeuf bourguignon, non. Mais quand tu dis que c'est dans les sous-titres - lesquels, ceux de la dernière édition Fnac ?

Pour ce qui est des animes, c'est un autre débat, non pas sur le principe (quoi que) mais aussi sur les résultats eux-mêmes (et les conditions de travail des traducteurs pros dans ce domaine sont encore plus tristes, dirais-je, que pour l'anglais... hélas.)

Edit : en fait, j'aimerais souligner quelque chose. Le but n'est pas de débattre de la "qualité" des fansubs, car au font peu importe (on ne sera sans doute jamais d'accord). Le phénomène en lui-même est nocif pour des tas de professionnels, or les fans non-concernés par cet aspect ne s'en rendent pas compte... Bref. Un peu comme celui sur le téléchargement, c'est un débat complexe, potentiellement sans fin, et ce n'est pas trop le propos. Le plus important, c'est de s'interroger sur la qualité des vraies traductions, que ce soit en doublage ou en sous-titrage. Ce que vous faites déjà pas mal, mais je ne peux que vous encourager à le faire encore, notamment sur le pourquoi éventuel de certaines faiblesses. Et, c'est le pendant logique mais peu de gens le font, dites-le aussi quand vous trouvez que quelque chose est bien traduit. C'est tout bête, mais c'est aussi important que de se plaindre quand c'est mal traduit.
_________________
http://rmgtraductions.wordpress.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Ven 30 Mar 2012 - 10:20    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
sylar
[Face of Boe]

Hors ligne

Inscrit le: 21 Jan 2010
Messages: 635
Localisation: Lyon
Masculin Sagittaire (22nov-21déc) 鼠 Rat

MessagePosté le: Ven 30 Mar 2012 - 10:46    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Dès que je récupérerai mon coffret de la saison 1 de Doctor Who, (il s'agit de la toute première édition par ailleurs), je vous donnerai avec joie quelques exemples... Il me semble qu'il y en a aussi dans la Saison 5...
_________________
Revenir en haut
Rmg
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 64
Localisation: Lorient

MessagePosté le: Ven 30 Mar 2012 - 10:55    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je veux bien, merci beaucoup - la première édition, qui de l'avis général était particulièrement ratée, non ? De même pour le doublage, on est tous d'accord pour dire qu'il y a tout de même du mieux depuis la saison ... Bref, les exemples, c'est pour voir un peu si on parle bien d'erreurs (Dieu sait que ça arrive...) ou pas. J'espère qu'ensuite, on pourra aussi faire une liste de tout ce qui est bien traduit...

Sur a saison 5, que j'ai mieux en mémoire, je sais que j'ai noté en passant des choses qui ne sont pas des erreurs mais des choix, que je n'aurais pas forcément faits mais qui relèvent du ressenti du traducteur (par exemple, "vous l'avez bien boostée" pour "ouh, Doctor, you soniced her !", en soi ce n'est pas une erreur, pourtant certains devant l'épisode ne sont peut-être pas comblés par cette adaptation...), et des directives du client (parce que le traducteur ne fait pas ce qu'il veut, il a des règles à suivre, et il n'a, en audiovisuel, quasiment jamais son mot à dire qur les modifications qui peuvent être faites sur son texte lors des corrections, etc, en particulier en sous-titrage. Donc tout ce que vous lisez / entendez n'est pas forcément du fait du traducteur-adaptateur.)
_________________
http://rmgtraductions.wordpress.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Rangil
[Ood]

Hors ligne

Inscrit le: 12 Fév 2012
Messages: 38

MessagePosté le: Sam 31 Mar 2012 - 13:46    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Dis-moi Rmg, je me pose une question : est-ce qu'il n'y a pas des cas où les traducteurs des sous-titres doivent faire leur travail sans voir ce qui se passe à l'écran, juste en traduisant les scripts ligne par ligne ?

Je me souviens notamment des sous-titres d'Angel où presque 1 gag visuel sur 2 passait à la trappe, parce que le traducteur déformait la phrase et faisait disparaitre la blague. Et je ne parle pas de détails pointilleux à la "Le 4ème Docteur avait 12 couleurs et non 13 sur son écharpe" : une scène qui m'avait marqué, par exemple, commençait par une silhouette en noir qui tuait un méchant. La caméra est en bas : on voit qu'elle porte les bottes d'Angel. Elle remonte : on voit qu'elle porte le manteau d'Angel. Elle remonte encore et là, surprise, c'est pas Angel mais un autre personnage, qui s'exclame "Vous ne vous attendiez pas à ça, hein ?". Sauf que le traducteur avait sous-titré quelque chose du genre "Vous allez voir ce que vous allez voir." Résultat, il n'y avait plus aucun gag.

Une erreur aussi basique, mais qui revient très régulièrement dans la série, me pousse à me demander s'il n'arrive (n'arrivait ?) pas que la traduction des sous-titres soit baclée et que le traducteur ait juste l'ensemble des répliques sur un papier qu'il devait traduire dans son coin.

De même, pourquoi est-ce que très souvent, même pour une phrase, les traducteurs de sous-titres cherchent à s'éloigner de l'original ? Je ne parle pas de fois où une traduction littérale serait impossible, mais de cette étrange tendance à remplacer une phrase par une autre au sens proche, mais qui ne veut pas tout à fait dire la même. Par exemple, pourquoi vouloir traduire "You didn't see that coming !" par une expression différente ? Est-ce qu'il y a une limite très pointilleuse au nombre de caractères que chaque sous-titre doit comporter, qui pousse les traducteurs à transformer la phrase pour qu'elle ne pose plus de soucis ?



Sinon, pour DW, je préfère voir la série en VOSTFR, tout simplement parce qu'il est particulièrement difficile de retranscrire l'ambiance de cette série dans une autre langue. En plus d'être britannique jusque dans son moindre pixel, DW joue énormément sur les accents, sur les exercices vocaux, ce qui en fait une véritable horreur pour la traduction. Je salue tout de même le travail et la persévérance des types derrière, mais je ne pense pas qu'on puisse pleinement apprécier cette série particulière en VF.

Par contre, une chose qui m'agace extraordinairement, c'est la façon dont le fastsub se répand à toute vitesse au mépris de toute qualité. Je rejoins Rmg là-dessus : y'a des fois ça en devient dégueulasse. Particulièrement sur DW, on a régulièrement droit à des fautes à CHAQUE réplique, des traductions mot à mot qui ne valent rien dire (Non, après "Thanks", "You're welcome" ne signifie pas "Tu es le bienvenu"...), bref un mélange entre des erreurs grammaticales dignes de Google traduction et des fautes d'orthographe comme seuls des humains très peu consciencieux peuvent y parvenir.

Le problème, c'est que quand on télécharge son épisode en VOSTFR sur un site généraliste (qui ne propose que rarement les épisodes en VO), en général ils se contentent de foutre la première version disponible, donc les sous-titres intégrés sont ceux des teams de fast-sub
qui ont bâclé ça le plus tôt possible. Bon, c'est sûr que c'est pas difficile de changer de site jusqu'à en trouver un qui propose les épisodes en VO pour pouvoir y ajouter les sous-titres des teams qui font très honorablement leur boulot, mais c'est tout de même assez chiant.
Revenir en haut
Rmg
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 64
Localisation: Lorient

MessagePosté le: Sam 31 Mar 2012 - 18:43    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Citation:
Dis-moi Rmg, je me pose une question : est-ce qu'il n'y a pas des cas où les traducteurs des sous-titres doivent faire leur travail sans voir ce qui se passe à l'écran, juste en traduisant les scripts ligne par ligne ?


Tout d'abord, puis-je te dire que ton exemple est excellent, et qu'il me donne envie de pleurer ? Bref. Alors évidemment, normalement non, ça ne doit pas se faire comme tu le dis, sans la vidéo. Est-ce que ça arrive, hélas oui - parce qu'il y a des gens peu scrupuleux, parfois, que ce soit parmi les gens qui paient le traducteur et qui vont dire "mais tu n'as pas besoin de l'image !", que parmi les traducteurs eux-mêmes, qui torchent ça sans regarder l'épisode. Normalement, il y en a tout de même de moins en moins. Mais on tourne en rond : pourquoi ceux qui "torchent" le font-ils ? Parce que soit ce sont des incompétents, soit ils n'ont pas le temps.

Et oui, on a bien un nombre strict de caractères à ne pas dépasser. Je ne sais pas trop à quel type de phrase tu peux penser, mais parfois effectivement on est obligés de s'éloigner (en apparence du moins) pour trouver le moyen de vous transmettre la même information d'une manière plus courte, voire très courte. Un simple : "Would you care for a cup of tea ? - Oh, yes, I would love some, thank you ! dit un peu vite à l'oral et on a parfois pas le choix, il faut :

- Du thé ?
- Volontiers.


dans le sous-titre.

A part ça, je rejoins tout à fait ton analyse sur l'ambiance "british" de DW, et les accents et autres gymnastiques vocales qui rend encore plus compliquée la VF.
_________________
http://rmgtraductions.wordpress.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
yeles
Time Agent
Time Agent

Hors ligne

Inscrit le: 15 Sep 2008
Messages: 4 108
Localisation: les yeux dans les étoiles
Féminin Gémeaux (21mai-20juin) 牛 Buffle

MessagePosté le: Ven 13 Avr 2012 - 13:00    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Marrant, mais Radiotimes vient de publier un article traitant de la difficulté de l'adaptation FR (là, pour Sherlock, mais Doctor Who est mentionné) - Attention, ça peut contenir des spoils pour ceux qui n'ont pas vu la saison 2 de Sherlock :

http://www.radiotimes.com/news/2012-04-13/translating-sherlock-meet-the-french-benedict-cumberbatch
_________________
thx sis' pour avoir tenu la caméra Smile
Revenir en haut
MSN
Gérard
[Dark Lord of All]

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2010
Messages: 2 884
Localisation: Bois d'Arcy
Masculin Verseau (20jan-19fev) 鼠 Rat

MessagePosté le: Ven 13 Avr 2012 - 17:45    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Perso, autant que possible, je préfère voir les séries dans leur version originale, et ce pour plusieurs raisons. Premièrement, j'aime bien entendre les vraies voix des acteurs. Cela peut nous éviter des choix parfois désastreux comme la voix geignarde qu'on avait collé à la pauvre Alex Kingston dans Urgences (ou la voix toute aussi geignarde qu'on a mis pour Vénusia dans Goldorak. Mes pauvres oreilles ne s'en sont toujours pas remises).

Ensuite, cela évite beaucoup de contresens et d'erreurs de traduction. Ainsi, dans la série documentaire "Les Barbares", Terry Jones racontait que le roi des Parthes avait fait "farcir" un empereur romain. La version originale utilisait le mot "Stuffed", qui veut bien dire "farci", mais signifie aussi "empaillé", ce qui est quand même plus logique, non ? Un autre soir, je regardais M.A.S.H. (la série) sur Jimmy, et voilà que le Colonel lance :"Vous devriez savoir que les meilleures bandes dessinées sont celles de la merveilleuse Li'l Abner". Le fan de BD que je suis n'a pu s'empêcher de bondir. En effet, Li'l Abner est un homme, et est le personnage principal de la dite BD, et non son auteur (Al Capp, pour ceux que ça intéresse).

Et puis, il y a le problème des chansons: doit-on les traduire (comme dans beaucoup de comédies musicales des années 50 et 60), ou non ? Dans ce dernier cas, on peut être gêné par le passage du français à la langue originale. Dans le premier... Et bien disons qu'une fois, j'ai vu un film avec Elvis Presley dans lequel celui-ci chantait en français. Un vrai sacrilège, vous en conviendrez.

Donc, pour moi, version originale autant que je le peux.
_________________
"Kentoc'h Mervel!"

Revenir en haut
Qui?
[Conquête du Cpt Jack]

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 118
Masculin

MessagePosté le: Lun 16 Avr 2012 - 23:01    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

En ce qui me concerne, je préfère regarder les VF si celles-ci sont disponibles à peu près en même temps que les VO.

Je ne regarde un film/épisode en VOST que si j'ai envie de connaitre l'histoire sans devoir attendre la VF.

J'ai un niveau d'anglais que je qualifierai de moyen, je le lis assez bien, mais je n'ai pas le niveau de tenir une conversation. Je n'ai pas non plus la prétention de comprendre complétement une vidéo en anglais sans sous titres (c'est encore plus vrai avec Doctor Who, quand Matt Smith s'emballe Smile )

Je suis complément d'accord avec le fait que rien ne peut remplacer la VO. C'est la version authentique, c'est celle qui donne la vraie performance de l'acteur et qui correspond exactement à ce qu'a voulu l'auteur.

En revanche, je ne considère pas que la VO soit la version qui me corresponde le mieux. Pour moi, pour vraiment apprécier la VO, il faut être capable de la suivre sans sous titres (qu'ils soient français ou anglais). Lorsque je regarde une VOST, j'ai les yeux constamment posés sur les sous titres, et par conséquent, je trouve que je manque beaucoup de ce qui se passe à l'image.

De plus, les contraintes qui sont liées aux sous titres font qu'il sont souvent très limités et qu'ils ne permettent pas de rendre justice au dialogues originaux. Un doublage (qui permet d'aller plus vite) permettra beaucoup mieux de faire passer les idées originales. Un test simple permet de s'en rendre compte, il suffit d'afficher les sous titres sur un DVD d'un film français qui en contient, pour voir qu'il manque beaucoup de choses dans les sous titres.

De la même façon, si l'on ne maitrise pas la langue de la VO, on ne pourra pas capter toutes les subtilités de la langue, tous les jeux de mots, etc... Un (bon) doublage n'est pas une traduction, mais une adaptation, ce qui consiste parfois aussi à transformer un peu l'idée originale, pour parvenir à en garder l'esprit.

En ce qui me concerne, pour que j'apprécie au mieux une VO, il faut que ce soit un film que je connaisse déjà bien.

Evidemment, il y arrive que les VF soient vraiment ratées, (parfois au niveau des voix, parfois au niveaux des textes). J'ai en tête la VF de The Big Bang Theory, et si contrairement à beaucoup d'avis que j'ai lu, j'aime plutôt bien le choix des voix françaises qui a été fait, l'adaptation est assez catastrophique. Beaucoup des références geek passent à la trappe, généralement pas par choix, mais par simple ignorance de ce qu'ils adaptent. (cela dit, on dirait que ça s'est amélioré dans la saison 5)

Beaucoup de comédiens de doublage ont déclaré la chose suivante: un bon doublage est un doublage qui ne se remarque pas. C'est complétement vrai. ça s'applique aussi à Doctor Who. Lorsque l'on entends le Dalek dans la saison 1, on ne peux pas s'empêcher de faire la grimace. Ce n'est plus le cas dans les dernières saisons.

Sur la question des fansubs, il faut bien dire qu'ils m'ont dépanné à plusieurs reprises et que j'ai été bien content de les trouver, mais ils sont généralement bourrés de fautes d'orthographe, et certaines traductions sont faites à la va-vite et n'ont pas de sens.

La qualité qu'ils ont est qu'ils sont le boulot de fans volontaires au services d'une communauté, mais dans la majorité des cas, si on trouvait des sous titres d'une telle qualité sur des DVD ou des Blu Ray, on aura le droit de demander le remboursement.

Une dernière chose que l'on lis très souvent, et qui est à mon sens complétement fausse: le fait de regarder des VOST permet de progresser en anglais. Regarder des VO, oui, regarder des VO avec sous titres en anglais oui, mais à regarder des sous titres français, on se contente de lire les mots en français, je ne pense pas que le cerveau se concentre suffisamment sur ce qu'il entend à ce moment là.
Revenir en haut
Ahaimebété
[Bad Bad Beans]

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2011
Messages: 3 513
Localisation: Marseille
Féminin Bélier (21mar-19avr) 猴 Singe

MessagePosté le: Mar 17 Avr 2012 - 08:17    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Qui? a écrit:


Une dernière chose que l'on lis très souvent, et qui est à mon sens complétement fausse: le fait de regarder des VOST permet de progresser en anglais. Regarder des VO, oui, regarder des VO avec sous titres en anglais oui, mais à regarder des sous titres français, on se contente de lire les mots en français, je ne pense pas que le cerveau se concentre suffisamment sur ce qu'il entend à ce moment là.


Je suis d'accord que la VO avec sous titres anglais (ou dans la langue parlée) permet de mieux progresser, mais par contre, je ne suis pas d'accord lorsque tu dis que le cerveau se concentre juste sur ce qu'il lit et n'entend pas ce qui est dit.
Personnellement, mon niveau en anglais est insuffisant pour me permettre de suivre une VO totalement sans sous titres. Disons que j'arrive à suivre l'histoire en gros, mais je manque une partie des dialogues. Par contre avec les sous titres, qu'ils soient fr. ou en. me permettent de mieux comprendre ce qui se dit et ainsi, je vois la différence entre le sous titre et la phrase prononcée et je comprends mieux celle ci. Les sous titres ne sont qu'une sorte de béquille. J'espère un jour pouvoir m'en passer complètement.

Par contre la VF, je ne supporte plus du tout. Tu parles de The Big Bang Theory et c'est un des exemple où la VF me fait grincer des dents. Dans le choix des voix en particulier. Autre VF d'une série que j'aime et que je trouve insupportable : Dexter.
_________________
Fanfictions sur le Maître

« La réalité est un endroit sympa à visiter, mais je n’aimerais pas y vivre. » David A. McIntee
Revenir en haut
Lennox
[Dark Lord of All]

Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2011
Messages: 2 829
Localisation: CIA Tower
Masculin

MessagePosté le: Mar 17 Avr 2012 - 15:12    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Je suis totalement d'accord avec toi Ahaim'. Personnellement c'est grâce à la vostfr que j'ai atteins mon niveau d'anglais, qui n'est toujours pas exceptionnel mais qui me permet aujourd'hui repérer des erreurs de traductions dans les sous titres ou même lors de mes moments de grande motivation de regarder sans aucun sous titres. C'est vrai que quand on commence à regarder des films/séries avec des sous titres on prête plus attention aux sous titres qu'au jeu des acteurs, mais avec de la pratique tu peux aisément faire les deux.

Sinon pour revenir sur le doublage. Concernant The Big Bang Theory je pense que doublage est un échec aussi bien dans l’adaptation des textes que dans le casting. Mais je pense que les séries comiques sont d'autant plus dures à adaptées car elles reposent sur énormément de jeux de mots. Mais dans TBBT ce sont aussi les voix qui sont foirées.

Pour ce qui est du doublage de Doctor Who je trouve la VF assez bien réussi (même si je préfère 1000 fois la VO) mais bizarrement j'ai plus de mal avec celle de Torchwood. Notamment la voix de Jack qui a quelque chose qui me dérange mais je ne saurais dire quoi. Après cela vient peut être du fait j'ai découvert Doctor Who en VF sur France 4 et Torchwood en VO. J'ai remarqué que si j'entendais la VF avant la VO elle passait beaucoup mieux (exemple : Docteur House). Je ne sais pas si je suis le seul dans ce cas.
_________________
Revenir en haut
Qui?
[Conquête du Cpt Jack]

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 118
Masculin

MessagePosté le: Mer 18 Avr 2012 - 19:05    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Citation:
J'ai remarqué que si j'entendais la VF avant la VO elle passait beaucoup mieux (exemple : Docteur House). Je ne sais pas si je suis le seul dans ce cas.


Pour moi, c'est une évidence. Qu'elle soit française ou anglaise, on associe la voix à un personnage (ou a un acteur), et lorsque la voix change en cours de route, c'est généralement assez perturbant.

Je pense que c'est pour cela que l'on entend souvent dire que les doublage des séries et des films des années 80 et 90 étaient mieux que ceux de maintenant. A mon avis, ce n'est pas vrai, mais ceux qui tiennent ces propos ont grandi avec ces VF ce qui fait qu'ils les apprécient beaucoup plus.

Le fait que les voix soient cohérentes entre toutes les saisons de Doctor Who et de Torchwood participe aussi au fait que j'apprécie les VF de ces séries.

Citation:

Mais dans TBBT ce sont aussi les voix qui sont foirées.


A l'exception de Rhaj, je les trouve au contraire plutot adaptées. Les voix sont justement bien adaptées à une série comique. J'imagine que cela vient aussi du fait que j'ai découvert la série en VF. Depuis la saison 3, je regarde d'abord les épisode en VO, mais j'aime bien les revoir en VF lorsqu'ils sont diffusés.

On peut aussi noter qu'ils font des efforts pour faire revenir les doubleurs officiels des guest lorsqu'il y en a (Katee Sahkoff, Brent Spiner, Summer Glau)

Mais ça n'enlève rien à l'adaptation catastrophique des textes et des références.

Enfin je m'éloigne du sujet là Smile
Revenir en haut
Rmg
[Centurion solitaire]

Hors ligne

Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 64
Localisation: Lorient

MessagePosté le: Mer 18 Avr 2012 - 19:46    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood Répondre en citant

Citation:
A mon avis, ce n'est pas vrai


Bien sûr que si, c'est un fait connu, reconnu et multi-connu parmi les pros de la traduction audiovisuelle et tous qui s'y intéressent - même si, en soi, ton raisonnement est très logique. La qualité globale des doublages en France se dégrade avec le temps, et oui, les doublages étaient globalement meilleurs (si on prend l'ensemble de la production) durant certaines décennies / périodes (avec naturellement des périodes moins fastes, et des exceptions ponctuelles.)
_________________
http://rmgtraductions.wordpress.com/
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 16:12    Sujet du message: [dossier-débat]Le doublage de Doctor Who et Torchwood

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Doctor Who Index du Forum -> Who-niverse -> Les Dossiers de Beans On Toast -> BOT Declassified Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 6 sur 6

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com